Medical translation: PhD

Будь ласка, не перекладайте PhD як «кандидат наук». Про «рівноцінність» цих двох академічних ступенів написано у багатьох словниках і навіть у вікіпедії, особливо російських, але такі погляди є ангажованими і політизованими, переважно спрямованими на дискредитацію «західної» системи наукових знань (нібито «їхні» PhD — це всього лише наші «кандидати», а у нас ще й «доктори» косяками ходять, ми крутіші).

В більшості розвинених країн світу PhD це найвищий науковий ступінь, який може бути отриманий, і його отримання загалом пов’язане з набагато більш важкою науковою роботою, ніж докладає не тільки наш «кандидат наук», але часто і наш «доктор наук». Принаймні нашому доктору наук для отримання PhD за кордоном потрібно докладати серйозних додаткових зусиль, і так просто, автоматично, він його ніколи не отримає. Отримання PhD — це практично «American dream», після цього життя людини в цілому влаштоване, і в науковому плані вона вже далі розвивається більш-менш самостійно.

Наш «кандидат (якихось) наук» є лише першою і досить слабкою в науковому плані сходинкою, «доктор (якихось) наук» — другою, при цьому завжди є спеціалізація — яких саме наук (медичних, фізичних тощо), оскільки на інші наукові спеціальності ці досягнення не поширюються.

За кордоном PhD є універсальним і потужним науковим званням незалежно від спеціальності, тому перекладається просто як «доктор наук» (бажано) або, іноді, як «доктор філософії» (традиційний, але не дуже вдалий варіант перекладу, оскільки зв’язок з філософією тут чисто історичний), краще із зазначенням оригінального терміну PhD поряд.

Навіть якщо чиновники вирішать, що PhD і «кандидат наук» є рівноцінними у науковому сенсі (що є досить сумнівним в принципі), все одно це історично та термінологічно різні речі, тому не можна використовувати термін «кандидат наук» щодо PhD. Якщо за кордоном «A person who attains a doctorate of philosophy is automatically awarded the academic title of doctor«, то тоді «кандидатом» його називати в принципі некоректно. Так само і наш «кандидат наук» при перекладі на англійську у жодному випадку не можна перекладати як PhD!

Medical translation: hypotension/hypertension vs hypotonia/hypertonia

Не следует путать термины hypotension/hypertension и hypotonia/hypertonia. В английском языке эти термины обычно не сопровождаются никакими дополнительными пояснениями, особенно если просто перечисляются в ряду побочных эффектов или симптомов, и потому переводчики часто принимают их за вариативное написание одного и того же.

Hypotension/hypertension указывают на артериальное давление и, соответственно, переводятся как «артериальная гипотензия/гипертензия«.

Hypotonia/hypertonia обычно указывают на мышечный тонус и, соответственно, переводятся как «гипертонус/гипотонус«. Переводить это как «гипертония/гипотония» нельзя.

Это, как правило, подтверждается контекстом: hypotension/hypertension рассматриваются в контексте побочных явлений со стороны сосудов, сердца, артериального давления и т.п., в то время как hypotonia/hypertonia рассматриваются в контексте изменений со стороны нервной системы, опорно-двигательного аппарата, рядом с указаниями на нарушения рефлексов, нейропатии и т.п.

Встречаются ситуации, когда эти термины действительно не различаются и путаются. Как правило, это происходит, если текст переводился в режиме back translation на английский русскоязычным переводчиком. В таких случаях опять же внимательно смотрите на контекст.

Translation tips: following

Following — простое, но многозначное слово, которое в силу своей многозначности иногда вынуждает переводчиков путаться.

Слово following может выступать в качестве (1) описательного слова к имени существительному (прилагательное, причастие, деепричастие), (2) самостоятельной служебной части предложения (наречие, предлог), или (3) глагола. Это определяет его значение в конкретной ситуации.

В зависимости от своей роли в предложении слово following может переводиться как:

1) следующий, приведенный ниже, указанный ниже (если following является прилагательным, причастием или деепричастием, описательной характеристикой имени существительного). Здесь всегда есть четкая привязка к конкретному объекту. Например:

The following adverse reactions were observed during clinical studies conducted with insulin glargine. (Приведенные ниже нежелательные реакции наблюдались…)

— The letter of intent should provide the following information: … (в письме должна быть указана следующая информация)

— Article 23(1a)(a) provides for a two-month timeframe for amending the decision granting the marketing authorisation for the following variations: … (для таких изменений, для следующих изменений)

— It’s especially hard on young pitchers, who pitch Monday and Tuesday and then don’t pitch again until the following Wednesday because of the weather. (следующая среда, ближайшая среда)

— Perform the dissolution test according to the European Pharmacopoeia and the following instructions. (…и приведенным ниже инструкциям)

(При переводе на английский обратите внимание, что в таком контексте following практически всегда предваряется определенным артиклем the.)

2) после, по окончании, по результатам (если following является наречием или предлогом, связывающим разные смысловые единицы предложения в единый логический комплекс). Например:

— How and when will the marketing authorisations be updated following a worksharing procedure? (после выполнения процедуры)

Following review of the notification, the Agency considers that the variation listed in the table below is valid and therefore receives a favourable opinion. (по результатам рассмотрения уведомления)

(Тут, напротив, никогда не бывает артикля the.)

3) глагол в зависимости от контекста («отслеживать», «наблюдать», «придерживаться», «соблюдать» и т.п.) (если following является глаголом в Continuous Tense). Тут following всегда является составляющей сложной глагольной конструкции. Например:

— The process in Illinois is unique, and we аre all closely following what is happening there. (внимательно наблюдаем)

— If we had a chance to replay the record in this industry, a lot more people would be following this kind of strategy. (придерживаться такой стратегии)

— These are families that are following the rules. (соблюдают правила)

Краткое резюме с жонглированием этими тремя значениями в близкой лексике:

  • 1) the following changes are justified
  • 2) the changes are deemed justified following the assessment
  • 3) the company is following regulatory requirements to justify changes

Посмотрите, здесь очень интересные два предложения, они шли в оригинальном тексте подряд друг за другом:

In September 2009 a positive CHMP opinion was issued following assessment of the results of the study ХХХХХХХ, supporting the use of the medicinal product in late-onset Pompe disease. The following indication statement was approved for the medicinal product: «……..»

В обоих предложениях есть слово following, но при этом в первом и втором случае оно используется в разных значениях:

— a positive CHMP opinion was issued following assessment of the results of the study — было принято положительное решение (по поводу чего-то там) ПОСЛЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ) оценки данных исследования

the following indication statement was approved — было одобрено СЛЕДУЮЩЕЕ (ПРИВЕДЕННОЕ НИЖЕ) показание

Translation tips: transliteration of proper names

Конечно, транслитерацию с различных языков лучше всего уточнять у коллег-переводчиков, которые владеют соответствующими языками, — это «золотой стандарт». Но иногда для этого нет времени или возможности, поэтому перед нами стоит задача выжать максимальное качество в условиях ограниченных возможностей. В любом случае переводчику всегда желательнее сдать максимально переведенный и «чистый» файл, только лишь подчеркнув сомнительные места, а не оставлять отдельные куски для доперевода кем-то другим. Это же касается и транслитерации.

О том, что транслитерацию/перевод существенных имен собственных, например крупных городов или хорошо известных компаний, необходимо пробивать в гугле/википедии и проч., я говорить не буду.

Что делать с именами/фамилиями людей, адресами, названиями компаний, которых так просто не найдешь в транслитерированном виде?

Здесь удобно пользоваться услугами роботов, которые зачитывают любой текст с учетом правил конкретного языка.

Самый простой и быстрый вариант — Google Переводчик. Переводить через него, конечно, ничего не нужно, но у него достаточно неплохой робот-спикер, разборчивый и не слишком механоидный.

Внесите нужный текст, выберите язык и нажмите на иконку «Прослушать».

Не забудьте, что при этом следует четко отображать все диакритические знаки над буквами, иначе произношение получится некорректным.

Существуют также отдельные сайты с такими роботами — их уже достаточно много. Погуглите text-to-speech. Возможно, какой-то из них вам понравится больше гугл-переводчика.

Translation tips: European Directives

В околомедицинских текстах часто встречаются отсылки на различные Директивы ЕС, их названия обычно выглядят как «Directive 2001/82/EC», «Directive 2006/43/EC», «Directive 2008/30/EC» и т.п.

Пожалуйста, переводите только само слово «Директива» и НЕ трогайте само ее цифро-буквенное название. Почему-то при переводе на украинский переводчики постоянно стремятся заменить последние две буквы украинскими буквами «ЄС», то есть написать, например, «Директива 2001/82/ЄС».

Не надо этого делать!

Во-первых, такие вещи в принципе не подлежат переводу, равно как и цифро-буквенные названия различных сертификатов, лицензий и т.п. Это официальный законодательный акт!

Во-вторых, замена английского «EC» на украинское «ЄС» (или русское «ЕС») неграмотна. EC — это European Commission, а не European Union (EU).

В-третьих, если вы осуществляете подмену «EC» на «ЄС», вы вообще меняете смысловую часть кода этого конкретного законодательного акта, и если будет осуществляться обратный перевод с вашего украинского текста, произойдет некорректное превращение «Directive 2001/82/EC» → «Директива 2001/82/ЄС» → «Directive 2001/82/EU» (а то и вовсе невозможное «Directive 2001/82/ES»).

При этом следует учитывать, что в реальности такие директивы бывают с кодами «EC», «EU», «ECC» — и это все не одно и то же (например, по этой ссылке можно ознакомиться с Directive 2014/56/EU amending Directive 2006/43/EC, а по этой ссылке — с Directive 2006/43/EC amending Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC). Но переводчика в принципе не должно касаться, что именно имеется там в виду и почему используются те или иные буквы, потому что это не отдельно стоящая аббревиатура, а часть официального названия законодательного акта, которое должно одинаково распознаваться во всем мире, на любом языке.

Translation tips: further

Нередко встречается некорректный перевод слова further. Это также связано с тем, что обычно переводчики ориентируются только на один из возможных смыслов, в то время как их не менее двух (основных), и надо осознанно выбирать тот или иной вариант перевода в зависимости от контекста.

Слово further может переводиться как (1) дальнейший, последующий (в смысле: некие дальнейшие действия, действия в будущем, которые, как правило, являются продолжением тех действий, которые уже выполняются), (2) дополнительный (то есть некие новые действия в дополнение к уже имеющимся).

Примеры контекстов, в которых имеется в виду значение «дальнейший», «последующий», «продолжение»:

— A transient hypotensive response is not a contraindication to further treatment, which usually can be continued once the blood pressure has stabilized. (речь о возможности продолжения лечения тем же препаратом по той же схеме)

— If you decide to withdraw your consent and request destruction of all samples which were collected previously in order to prevent further analysis, please contact the study site personnel. (речь о предотвращении каких-либо дальнейших анализов отобранных образцов)

Примеры контекстов, в которых имеется в виду значение «дополнительный», «новый»:

— During this visit, you can receive further training on self-injection if you have issues with using the study drug. (то есть такое обучение уже выполнялось, но если у пациента все еще есть какие-то проблемы с этим, ему могут дополнительно дать еще инструкции)

— With improved metabolic control and resulting increase in insulin sensitivity, a further adjustment in dose regimen may become necessary. (могут быть необходимы дополнительные коррективы в схеме дозирования)

— With newer drugs, the risk of such cancer returning may be further reduced with tolerable side effects. (тут очень важна возможность именно дополнительно уменьшить риск, а не просто «уменьшить риск в дальнейшем»)

— But without further information from the U.S. government and European authorities, it’s impossible to verify the data exactly. (без дополнительной информации)

— The purchase of these two companies represents a further step toward the fulfillment of our dream. (очередной шаг, еще один шаг)

— These data provide a part of the rationale for the use of the medicinal product in multiple solid tumors and encourage further studies of such mixed cytokine preparations in the treatment of head and neck cancer. (новые исследования)

Иногда (как в последнем примере) не будет ничего страшного, если вместо значения «дополнительные, новые» переводчик использует значение «дальнейшие» («выполнение дальнейших исследований по изучению…») — в данном случае это не критично и в каком-то смысле тоже будет соответствовать заложенному в оригинал значению. Иногда выбор затруднителен даже при наличии контекста, и оба значения могут быть выбраны как взаимозаменяемые (например, «We are excited about the opportunity to further expand our service in the dynamic European market» — скорее всего, имеется в виду «дополнительно расширить», но это не обязательно; вариант «расширить в дальнейшем» тут тоже выглядит нормально).

Однако переводчик каждый раз должен внимательно взвешивать оба варианта, поскольку в ряде случаев перепутывание этих значений может привести к достаточно грубым ошибкам.

Посмотрите на такой пример:

— Based on the analysis provided, no further measures are deemed necessary for these safety concerns at the moment.

Здесь речь идет о фармаконадзоре за безопасностью препарата. Исходно переводчик перевел further через первое значение: «На основі виконаного аналізу встановлено, що на даний момент немає необхідності в жодних подальших заходах з міркувань безпеки.» Это очень неприятная ошибка, так как тем самым мы как бы говорим, что все, на этом мониторирование безопасности и любые мероприятия по ее обеспечению можно прекратить — что с медицинской точки зрения просто нонсенс. Можете себе представить, как это выглядит для регуляторных органов, если такая фраза стоит в качестве ключевого вывода в PSUR, например. Имеются в виду именно «додаткові заходи», то есть мероприятия в дополнение к уже проводящимся: никаких дополнительных мер по обеспечению безопасности пока не нужно, имеющихся мероприятий достаточно.

Medical translation: application

Шановні перекладачі, нагадую вам, що терміни «заява» і «заявка» не є рівноцінними. Укр. «заява» = рос. «заявление». Укр. «заявка» = рос. «заявка».

Коли ми говоримо про application — це завжди саме «заявка», не «заява» (заявка на реєстрацію/перереєстрацію лікарського засобу, заявка на внесення змін у реєстраційну інформацію тощо). Заявка — офіційний запит, прохання, вимога на виконання якоїсь дії. Це комплексне поняття, яке швидше відображає формальний процес, процедуру, ніж конкретний папірець.

«Заява» («заявление») — це найчастіше statement, declaration, disclaimer і подібні документи. Це офіційне звернення з якогось приводу або декларація намірів, поглядів, виклад ситуації. Це поняття, як правило, стосується конкретного документа або твердження.

Подається заява при прийомі на роботу, про розторгнення шлюбу, про доходи, на відпустку (тобто пишеться формальний документ), але «Львів подав заявку на проведення зимової Олімпіади-2022», «вчений подав заявку на отримання патенту», «німецький газовий трейдер подав заявку на постачання газу в Україну», «кандидат подав заявку на участь у президентських виборах», «МОЗ подав заявку на закупівлю 300 тис. аптечок», «подати заявку на отримання кредиту», «процедура подання заявки на винахід».

Як правило, у рамках процедури подання заявки на щось пишеться власне заява, плюс надається необхідний пакет документів на підтримку і для розгляду своєї вимоги. Але у контексті реєстрації лікарських засобів ми ніколи не говоримо про той конкретний папірець, який може виступати як «заява», ми завжди говоримо про комплексний формальний запит компанії на якісь регуляторні дії, тобто про «заявку».

На жаль, ці терміни плутають навіть на сайті МОЗ, у текстах наказів. Мені складно знайти навіть чіткі лінгвістичні обгрунтування цих відмінностей, але контекстне використання цих термінів дуже різне, на мій погляд, і стосовно реєстрації лікарських засобів і подібних регуляторних процедур application варто перекладати лише як «заявка», не «заява».

Medical translation: integrity test

При переводе технических фармацевтических текстов переводчики обычно стремятся переводить integrity как «герметичность». Напоминаю, что как минимум в отношении фильтров не надо этого делать. Фильтр — по определению не герметичная структура. У него есть поры, пропускающие фильтрат.

При переводе integrity в контексте filter integrity test этот термин следует переводить как «тест (испытание) на целостность». Суть проверки фильтра на целостность — убедиться в том, что фильтр не имеет никаких непредусмотренных дырок, кроме пор в качестве его функционального элемента, а также что между фильтром и его держателем (filter holder) нет никаких протечек. Существуют различные методы проверки целостности фильтра; общей их особенностью является попытка пропустить через фильтр то, что в случае нормальной, целостной структуры фильтра не пролезает через его поры и потому не должно выявляться на выходе фильтрации (частички слишком большого размера, например). Как видим, в силу самой природы теста и тестируемого объекта «герметичность» не годится никак.

Вместе с тем, если речь идет о тестировании integrity каких-то закрытых контейнеров (например, vials, ampoules), то вполне корректно и даже более принято говорить о «герметичности». В таком контексте это же испытание часто называют leak test.

Medical translation: -qui-

Хотелось бы обратить внимание медицинских переводчиков на важную закономерность в словах, содержащих в своем составе слог -qui- (имеются в виду преимущественно названия лекарственных средств и химических веществ). Несмотря на то, что в английском их произношение будет через [-кви-] (квай), на русский и украинский языки этот слог практически всегда традиционно переводится как «-хи-» (укр. -хі-). Во всяком случае, нам не удалось вспомнить ни одного обратного примера.

Обычно переводчики автоматически выполняют правильный перевод, если видят хорошо знакомое слово (например, quinine, то есть «хинин»), но теряются, когда название вещества или препарата для них незнакомо или плохо узнаваемо, и тогда пытаются переводить термин через «-кви-«. Запомните, пожалуйста, что есть такая общая закономерность, и применяйте ее ко всем словам с -qui-.

Посмотрите примеры:

  • quinagolide — хинаголид
  • quinine — хинин
  • quinidine — хинидин
  • hydroquinidine — гидрохинидин
  • chloroquine — хлорохин
  • hydroxychloroquine — гидроксихлорохин
  • mequitazine — мехитазин
  • quinoline — хинолин
  • hydroxy alkyl quinolines — гидроксиалкилхинолины
  • isoquinoline — изохинолин
  • quinolones — хинолоны
  • fluoroquinolones — фторхинолоны
  • quinoids — хиноиды
  • quinone — хинон
  • benzoquinone — бензохинон
  • ‎hydroquinone — гидрохинон
  • anthraquinone — антрахинон

Судя по всему, это касается только -qui-. Слова с -que-, например, переводятся через «-кве-«, а не «-хе-«.

Например:

  • quetiapinum — кветиапин
  • seroquel — сероквель

В любом случае, конечно же, необходимо перепроверять название каждого вещества или препарата через гугл, словари, компендиумы и т.п.

Basic grammar: contractions in English

Маленькое, но достаточно важное правило, несоблюдение которого обычно очень красноречиво указывает на неопытность переводчика:

При переводе на английский не надо пользоваться сокращениями (don’t, you’re, it’s, hasn’t и т.п.) без особой нужды (и такая нужда при письменных переводах у вас почти никогда не будет возникать). Они не пишутся ни в какой официальной документации, в том числе в формальных письмах, касающихся серьезных вещей. Ни в коем случае не в письмах от/к МЗ, например. Ни в каких пресс-релизах, статьях, отчетах и чем угодно подобном. Лучше пишите всегда полностью — you are, do not, does not, did not, have not и т.п. Даже в неформальных ситуациях полное написание этих коротеньких слов ничем не утяжеляет слог и является полностью правомерным, но зато вы наверняка обезопасите себя от лишнего стилистического ляпа.

Вообще надо отметить, что использование contractions в английской письменной речи нами, изучавшими язык по отечественным методикам, сильно переоценивается. Да, англофоны так говорят повсеместно в устной речи, пишут так при неформальном общении в интернете, а также используют такое написание тогда, когда надо изобразить письменно устную речь (или, скажем, внутренние мысли человека), но даже в обычной повествовательной художественной речи письменно сокращения практически не используются. В еще более формальных письменных ситуациях (публицистика, официальные письма, обращения, техническая документация и прочее) речи о сокращениях вообще быть не может. Не принято, не уместно, выглядит фамильярно и провинциально. Если человек читает доклад со сцены, он, скорее всего, будет постоянно использовать сокращения в своей речи, но если попросить его представить этот же доклад в письменном виде, он никогда не напишет его с использованием таких сокращений. Обращайте внимание на количество и место сокращений, когда читаете любой английский текст, и старайтесь придерживаться аналогичного их употребления, когда сами переводите на английский.

На всякий случай оговорка: все вышесказанное не касается притяжательного падежа с его ‘s (patient’s adherence, company’s product, manufacturer’s license, Ukraine’s first president, Canada’s capital). Это не сокращение.