Basic grammar: names in English

Маленький нюанс, который переводчики часто упорно не учитывают, даже если их многократно исправляют: в английском языке не понимают обратного порядка имени-фамилии. То есть если для нас «Иванов Иван Иванович» и «Иван Иванович Иванов» или «Семенченко В.П.» и «В.П. Семенченко» — абсолютно одно и то же и равноценно даже в самых официальных ситуациях, то в английском рекомендован только прямой порядок: имя или инициалы, затем фамилия. John Smith — понятно. Smith John — непонятно и воспринимается так, будто Smith — это имя, John — фамилия.

Редким и достаточно специфическим исключением является проставление инициалов после фамилии в названиях научных статей (Coimbra AM, Peixoto MJ, Coelho I, Lacerda R) и кратких отсылок на эти статьи в тексте (Coimbra AM et al, 2015). Это что-то традиционное, видимо.

Но в принципе никогда не следует переводить наших «Иванов Иван Иванович» и «Семенченко В.П.» в таком порядке: пожалуйста, пишите в таких случаях «Ivan Ivanovich Ivanov» и «V.P. Semenchenko» соответственно.

Обратный порядок допустимо использовать (не рекомендуется, но вы можете такое встретить в отдельных формальных документах), отделяя при этом имя или инициалы от фамилии запятой: 

Smith, John

или 

Marquez, Gabriel García

Так сразу понятно, что Marquez — фамилия, Gabriel García — имя, а не наоборот.

Одним из последствий несоблюдения этого правила является то, что можно нередко встретить, как англоязычные авторы пытаются (очень уважительно и искренне) обращаться к собеседнику, используя конструкцию типа «Dear Mr. Ivan» — просто потому, что некий Иван Иванов в своем письме к ним подписался как «Ivanov Ivan». Для них «Ivanov» на первом месте — значит, это имя, а «Ivan» на втором — значит, фамилия.

Advanced grammar: attributive nouns

Правило: An attributive noun should be singular.

При переводе на английский не забывайте, пожалуйста, что в случае применения имен существительных в качестве «описательных конструкций» (attributive noun, или noun premodifier) к другим именам существительным (стоит перед описываемым словом) необходимо использовать эти слова в базисной форме, то есть в единственном числе, даже если речь идет о множественном. Этого требует грамматика английского языка.

Проще показать на примерах, чем объяснять:

— резистентность к лекарственным средствам = resistance to drugs = drug resistance (drug во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— количественное определение спор = assay with enumeration of spores = spore enumeration assay (spore во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— управление рисками = management of risks = risk management (risk во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— заболевания животных = diseases of animals = animal diseases (animal во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— органеллы растительных клеток = organelles of plant cells = plant cell organelles (cell во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— различные дизайны исследований = different designs of studies = different study designs (study во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— компания по прокату автомобилей = companу renting cars = car rental company (car во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— анализ подгрупп = analysis in subgroups = subgroup analysis (subgroup во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

И так далее.

Исключения бывают, но без четкого понимания, зачем это нужно, к ним лучше не прибегать.

То, что может показаться исключением, но на самом деле им не является: случай, когда attributive noun используется в множественном числе по умолчанию, поскольку единственное число этого слова имеет совершенно другое значение (arms race, news agency, International Relations Department, etc.).

Basic grammar: «the» with names of countries

Эта информация актуальна для перевода на английский язык.

Напоминаю об особенностях употребления артиклей с названиями стран.

Не требуют артикля (zero article):

1) Названия стран, являющиеся общепринятым кратким наименованием, именем собственным:

— America, Australia, Great Britain, Britain, England, Canada, Ireland, New Zealand, Argentina, Belgium, Brazil, Chile, China, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Hungary, India, Iran, Israel, Italy, Japan, Lebanon, Luxembourg, Mexico, Mongolia, Morocco, Mozambique, Norway, Poland, Russia, Spain, Saudi Arabia, Switzerland, Turkey, Ukraine

Требуют артикля «the»:

1) Названия стран, которые содержат указание на государственное устройство (федерация, союз, королевство, республика, княжество, острова и т.п.).

— the United States, the United Kingdom, the Russian Federation, the Federal Republic of Germany, the Republic of Cuba, the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Spain, the Commonwealth of Australia, the Czech Republic

2) Соответственно, и все традиционные аббревиатуры от таких названий:

— the US, the USA, the UK, the EU (это не страна, но принцип тот же)

3) Названия стран, которые уже в своем имени собственном указывают на некое объединение (имя собственное в множественном числе).

— the Philippines, the Bahamas, the Netherlands

Обратите внимание, что одна и та же страна может писаться и без артикля, и с артиклем — в зависимости от того, насколько полное название ее используется.

— Germany, но the Federal Republic of Germany

— Russia, но the Russian Federation

Встречаются некоторые отдельные исключения (например, Seychelles чаще употребляется без артикля), но их действительно очень мало, поэтому удобнее всего придерживаться этой схемы.

FYI: Подобное полное название, содержащее указание на государственное устройство, свойственно для абсолютного большинства стран мира, но на практике они чаще используются преимущественно только в очень официальных ситуациях. Интересно, что Украина — одна из немногих стран, не имеющая такого «развернутого» названия страны. Ukraine (без артикля) является единственно возможным вариантом.

Advanced grammar: more about Present Tense for conditional future time

Этот пост имеет особую актуальность для переводов на английский язык.

В продолжение темы об использовании глаголов в настоящем времени для обозначения «условно-будущего времени» — это свойственно не только для if-оборотов. Существует также ряд других служебных слов, которые как бы переводят действие в некую условную категорию, в связи с чем с ними, как и с if, для обозначения «условно-будущего времени» не используется will, а используются глаголы в Present Simple.

К ним относятся, например:

  • when
  • while
  • before
  • after
  • by the time
  • as soon as
  • unless

Каждый раз, когда вы используете с этими служебными словами фразу, которая подразумевает некоторое условие, то есть действие, которое может реализоваться (или может не реализоваться) в будущем, вы не можете ставить глагол в будущее время (will), а должны применять Present Simple.

Например, «Когда я куплю себе машину, я буду приезжать на работу вовремя» (обратите внимание, что структура фразы и ее смысл очень близки к фразе с if: «Если я куплю себе машину, я буду приезжать на работу вовремя», поскольку это, по сути, то же условно-будущее действие, но чуть более конкретное — не «если», а «когда»).

По аналогии с «если», где вы бы написали If I buy a car, I will get to office in time (под if стоит глагол buy, то есть Present Simple, и невозможна форма If I will buy), с «когда» происходит точно то же самое:

— When I buy a car, I will get to office in time. (Нельзя: When I will buy a car, I will get to office in time.)

Естественно, с when также могут использоваться и глаголы в настоящем времени для обозначения настоящего времени (например, “When the gods wish to punish us, they answer our prayers.”) и глаголы в прошедшем времени для обозначения прошедшего времени (например, “When I was young, I thought that money was the most important thing in life; now that I am old, I know it is”), но там никаких специфических особенностей нет.

Аналогично и с остальными служебными словами, перечисленными выше.

— After I buy a car, I will get to office in time. (Нельзя: After I will buy a car, I will get to office in time.)

— Before I buy a car, I will come late to office every time. (Нельзя: Before I will buy a car, I will come late to office every time)

— By the time I buy a car, I will be fired for being late to office time after time. (Нельзя: By the time I will buy a car, I will be fired for being late to office time after time.)

— As soon as I buy a car, I will start to get to office in time. (Нельзя: As soon as I will buy a car, I will start to get to office in time.)

— Unless I buy a car, I will be fired for being late to office time after time. (Нельзя: Unless I will buy a car, I will be fired for being late to office time after time.)

Basic grammar: contractions in English

Маленькое, но достаточно важное правило, несоблюдение которого обычно очень красноречиво указывает на неопытность переводчика:

При переводе на английский не надо пользоваться сокращениями (don’t, you’re, it’s, hasn’t и т.п.) без особой нужды (и такая нужда при письменных переводах у вас почти никогда не будет возникать). Они не пишутся ни в какой официальной документации, в том числе в формальных письмах, касающихся серьезных вещей. Ни в коем случае не в письмах от/к МЗ, например. Ни в каких пресс-релизах, статьях, отчетах и чем угодно подобном. Лучше пишите всегда полностью — you are, do not, does not, did not, have not и т.п. Даже в неформальных ситуациях полное написание этих коротеньких слов ничем не утяжеляет слог и является полностью правомерным, но зато вы наверняка обезопасите себя от лишнего стилистического ляпа.

Вообще надо отметить, что использование contractions в английской письменной речи нами, изучавшими язык по отечественным методикам, сильно переоценивается. Да, англофоны так говорят повсеместно в устной речи, пишут так при неформальном общении в интернете, а также используют такое написание тогда, когда надо изобразить письменно устную речь (или, скажем, внутренние мысли человека), но даже в обычной повествовательной художественной речи письменно сокращения практически не используются. В еще более формальных письменных ситуациях (публицистика, официальные письма, обращения, техническая документация и прочее) речи о сокращениях вообще быть не может. Не принято, не уместно, выглядит фамильярно и провинциально. Если человек читает доклад со сцены, он, скорее всего, будет постоянно использовать сокращения в своей речи, но если попросить его представить этот же доклад в письменном виде, он никогда не напишет его с использованием таких сокращений. Обращайте внимание на количество и место сокращений, когда читаете любой английский текст, и старайтесь придерживаться аналогичного их употребления, когда сами переводите на английский.

На всякий случай оговорка: все вышесказанное не касается притяжательного падежа с его ‘s (patient’s adherence, company’s product, manufacturer’s license, Ukraine’s first president, Canada’s capital). Это не сокращение.

Translation tips: provide vs submit

Этот комментарий касается нюансов перевода на английский язык, поскольку в английском отмечается достаточно четкая смысловая и контекстная разница между provide и submit (прежде всего в наших регистрационных документах). При переводе на русский/украинский языки никаких особых сложностей с этими словами обычно не бывает.

Submit применяется по отношению к действию, когда официально подается какая-то заявка на регистрацию, внесение изменений и т.п. Как правило, это целый пакет документов, соответствующий строгим требованиям.

Посмотрите, как submit применяется в контексте в английском языке, и при переводе на английский руководствуйтесь теми же принципами:

— In the European Union (EU), companies must submit an RMP to the Agency at the time of application for a marketing authorisation.

—  Results information for registered and completed studies is submitted by the study sponsor or principal investigator in a standard, tabular format without discussions or conclusions.

— You/your parent(s) should submit your request for financial compensation for treatment costs to the study doctor, who will make sure that the Sponsor takes appropriate action.

— You are required to submit a revised version of the Patient Information Leaflet to the State Expert Center.

— Procedure for expert examination of registration materials for medicinal products submitted for state registration (re-registration)

— The marketing authorisation holder shall submit periodic safety update reports for the product in accordance with the requirements of Directive 2001/83/EC.

Иногда при переводе на английский словом submitted следует переводить не только “поданный” (“поданная заявка”, “поданное регистрационное досье”), но и, скажем, “заявленный” (“заявленные изменения”, то есть изменения, на которые была подана официальная заявка, пакет документов; в этом случае ни labelled, ни claimed, ни что угодно подобное не подходит, а следует — submitted variations, submitted amendments).

Примеры того, как следует переводить на английский фразы с “заявити про зміни (у реєстраційній інформації)”:

— Where the CHMP requests the submission of a variation following the assessment of a PAM or SO, MAHs must submit the corresponding variation application at the latest within two months following the adoption of the relevant assessment conclusion.

— If necessary, submit the amendment according to the established procedure and provide appropriate documentation in compliance with Order No. 426 of the MoH of Ukraine dd. 26.08.05, as amended.

Provide — более общий и неспецифический термин, который применяется к подаче, предоставлению чего угодно в менее формальном порядке. Предоставление каких-то данных, какого-то отдельного документа и т.п.

Посмотрите, как в английском языке четко разграничиваются функции submit и provide в одном и том же контексте:

— Accordingly, we submit herewith a variation to the Data Sheet of the product to comply with the revised Company Core Data Sheet. All supportive data are provided.

— (повтор из примера выше) If necessary, submit the amendment according to the established procedure and provide appropriate documentation in compliance with Order No. 426 of the MoH of Ukraine dd. 26.08.05, as amended.

Таким образом, submit используйте каждый раз, когда есть указание на формальное действие по официальному предоставлению документа (например, в уполномоченный государственный орган) или целого комплексного пакета документов, и не используйте, когда речь идет о каких-то отдельных добавлениях недостающих данных, которые, скажем, запрашивают эксперты; для последнего более целесообразно слово provide.