Basic grammar: names in English

Маленький нюанс, который переводчики часто упорно не учитывают, даже если их многократно исправляют: в английском языке не понимают обратного порядка имени-фамилии. То есть если для нас «Иванов Иван Иванович» и «Иван Иванович Иванов» или «Семенченко В.П.» и «В.П. Семенченко» — абсолютно одно и то же и равноценно даже в самых официальных ситуациях, то в английском рекомендован только прямой порядок: имя или инициалы, затем фамилия. John Smith — понятно. Smith John — непонятно и воспринимается так, будто Smith — это имя, John — фамилия.

Редким и достаточно специфическим исключением является проставление инициалов после фамилии в названиях научных статей (Coimbra AM, Peixoto MJ, Coelho I, Lacerda R) и кратких отсылок на эти статьи в тексте (Coimbra AM et al, 2015). Это что-то традиционное, видимо.

Но в принципе никогда не следует переводить наших «Иванов Иван Иванович» и «Семенченко В.П.» в таком порядке: пожалуйста, пишите в таких случаях «Ivan Ivanovich Ivanov» и «V.P. Semenchenko» соответственно.

Обратный порядок допустимо использовать (не рекомендуется, но вы можете такое встретить в отдельных формальных документах), отделяя при этом имя или инициалы от фамилии запятой: 

Smith, John

или 

Marquez, Gabriel García

Так сразу понятно, что Marquez — фамилия, Gabriel García — имя, а не наоборот.

Одним из последствий несоблюдения этого правила является то, что можно нередко встретить, как англоязычные авторы пытаются (очень уважительно и искренне) обращаться к собеседнику, используя конструкцию типа «Dear Mr. Ivan» — просто потому, что некий Иван Иванов в своем письме к ним подписался как «Ivanov Ivan». Для них «Ivanov» на первом месте — значит, это имя, а «Ivan» на втором — значит, фамилия.

Advanced grammar: attributive nouns

Правило: An attributive noun should be singular.

При переводе на английский не забывайте, пожалуйста, что в случае применения имен существительных в качестве «описательных конструкций» (attributive noun, или noun premodifier) к другим именам существительным (стоит перед описываемым словом) необходимо использовать эти слова в базисной форме, то есть в единственном числе, даже если речь идет о множественном. Этого требует грамматика английского языка.

Проще показать на примерах, чем объяснять:

— резистентность к лекарственным средствам = resistance to drugs = drug resistance (drug во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— количественное определение спор = assay with enumeration of spores = spore enumeration assay (spore во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— управление рисками = management of risks = risk management (risk во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— заболевания животных = diseases of animals = animal diseases (animal во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— органеллы растительных клеток = organelles of plant cells = plant cell organelles (cell во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— различные дизайны исследований = different designs of studies = different study designs (study во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— компания по прокату автомобилей = companу renting cars = car rental company (car во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

— анализ подгрупп = analysis in subgroups = subgroup analysis (subgroup во втором случае ставится только в единственном числе, хотя имеется в виду множественное)

И так далее.

Исключения бывают, но без четкого понимания, зачем это нужно, к ним лучше не прибегать.

То, что может показаться исключением, но на самом деле им не является: случай, когда attributive noun используется в множественном числе по умолчанию, поскольку единственное число этого слова имеет совершенно другое значение (arms race, news agency, International Relations Department, etc.).

Basic grammar: Dr., Mr., Ms., etc

Как известно, в английском языке существует ряд сокращений, которые традиционно пишутся с большой буквы и с точкой в конце (точка характерна для американского английского, в других вариантах может быть и без точки).

Mister Smith — Mr. Smith

Miss Pendergrast — Ms. Pendergrast

Mistress Brown — Mrs. Brown

Saint Bartholomew — St. Bartholomew

Reverend Owen — Rev. Owen

Doctor Anderson — Dr. Anderson

И если остальные сокращения обычно корректно трактуются переводчиками, и последние не пытаются писать что-то вроде «Мр. Смит», то на докторе почему-то регулярно происходит помутнение, и переводчики пишут «Др. Андерсон».

Ну нет в русском и украинском языках такого сокращения.

Пожалуйста, пишите полностью «доктор» или сокращайте согласно принятым у нас подходам, то есть «д-р Андерсон».

Также обратите внимание, что подобные термины как в полном, так и в сокращенном виде в английском языке всегда пишутся с прописной буквы. В русском и украинском языках — со строчной.

Например: Prof., Dr. Anderson — профессор, доктор Андерсон (или: проф., д-р Андерсон).

Basic grammar: «the» with names of countries

Эта информация актуальна для перевода на английский язык.

Напоминаю об особенностях употребления артиклей с названиями стран.

Не требуют артикля (zero article):

1) Названия стран, являющиеся общепринятым кратким наименованием, именем собственным:

— America, Australia, Great Britain, Britain, England, Canada, Ireland, New Zealand, Argentina, Belgium, Brazil, Chile, China, Denmark, Egypt, France, Germany, Greece, Hungary, India, Iran, Israel, Italy, Japan, Lebanon, Luxembourg, Mexico, Mongolia, Morocco, Mozambique, Norway, Poland, Russia, Spain, Saudi Arabia, Switzerland, Turkey, Ukraine

Требуют артикля «the»:

1) Названия стран, которые содержат указание на государственное устройство (федерация, союз, королевство, республика, княжество, острова и т.п.).

— the United States, the United Kingdom, the Russian Federation, the Federal Republic of Germany, the Republic of Cuba, the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Spain, the Commonwealth of Australia, the Czech Republic

2) Соответственно, и все традиционные аббревиатуры от таких названий:

— the US, the USA, the UK, the EU (это не страна, но принцип тот же)

3) Названия стран, которые уже в своем имени собственном указывают на некое объединение (имя собственное в множественном числе).

— the Philippines, the Bahamas, the Netherlands

Обратите внимание, что одна и та же страна может писаться и без артикля, и с артиклем — в зависимости от того, насколько полное название ее используется.

— Germany, но the Federal Republic of Germany

— Russia, но the Russian Federation

Встречаются некоторые отдельные исключения (например, Seychelles чаще употребляется без артикля), но их действительно очень мало, поэтому удобнее всего придерживаться этой схемы.

FYI: Подобное полное название, содержащее указание на государственное устройство, свойственно для абсолютного большинства стран мира, но на практике они чаще используются преимущественно только в очень официальных ситуациях. Интересно, что Украина — одна из немногих стран, не имеющая такого «развернутого» названия страны. Ukraine (без артикля) является единственно возможным вариантом.

Advanced grammar: more about Present Tense for conditional future time

Этот пост имеет особую актуальность для переводов на английский язык.

В продолжение темы об использовании глаголов в настоящем времени для обозначения «условно-будущего времени» — это свойственно не только для if-оборотов. Существует также ряд других служебных слов, которые как бы переводят действие в некую условную категорию, в связи с чем с ними, как и с if, для обозначения «условно-будущего времени» не используется will, а используются глаголы в Present Simple.

К ним относятся, например:

  • when
  • while
  • before
  • after
  • by the time
  • as soon as
  • unless

Каждый раз, когда вы используете с этими служебными словами фразу, которая подразумевает некоторое условие, то есть действие, которое может реализоваться (или может не реализоваться) в будущем, вы не можете ставить глагол в будущее время (will), а должны применять Present Simple.

Например, «Когда я куплю себе машину, я буду приезжать на работу вовремя» (обратите внимание, что структура фразы и ее смысл очень близки к фразе с if: «Если я куплю себе машину, я буду приезжать на работу вовремя», поскольку это, по сути, то же условно-будущее действие, но чуть более конкретное — не «если», а «когда»).

По аналогии с «если», где вы бы написали If I buy a car, I will get to office in time (под if стоит глагол buy, то есть Present Simple, и невозможна форма If I will buy), с «когда» происходит точно то же самое:

— When I buy a car, I will get to office in time. (Нельзя: When I will buy a car, I will get to office in time.)

Естественно, с when также могут использоваться и глаголы в настоящем времени для обозначения настоящего времени (например, “When the gods wish to punish us, they answer our prayers.”) и глаголы в прошедшем времени для обозначения прошедшего времени (например, “When I was young, I thought that money was the most important thing in life; now that I am old, I know it is”), но там никаких специфических особенностей нет.

Аналогично и с остальными служебными словами, перечисленными выше.

— After I buy a car, I will get to office in time. (Нельзя: After I will buy a car, I will get to office in time.)

— Before I buy a car, I will come late to office every time. (Нельзя: Before I will buy a car, I will come late to office every time)

— By the time I buy a car, I will be fired for being late to office time after time. (Нельзя: By the time I will buy a car, I will be fired for being late to office time after time.)

— As soon as I buy a car, I will start to get to office in time. (Нельзя: As soon as I will buy a car, I will start to get to office in time.)

— Unless I buy a car, I will be fired for being late to office time after time. (Нельзя: Unless I will buy a car, I will be fired for being late to office time after time.)

Advanced grammar: «if» for conditional future time

С фразами, содержащими if, часто бывают недоразумения, связанные с временем глагола. Хотелось бы напомнить о специфических особенностях грамматики в if-оборотах. Самое важное: в if-обороте НИКОГДА не бывает глагола в будущем времени (If something will happen, … — такая фраза принципиально невозможна в английском языке). If может использоваться с глаголами в прошедшем времени (как Past Simple, так и Past Perfect) или в настоящем времени (Present Simple, Present Continuous). Давайте разберем их вкратце, только ключевые моменты.

Через if (если) мы можем выражать условия: В английском для этого используется:

(1) возможные для осуществления в настоящем или будущем и представляющие собой простые инструкции, алгоритм по типу «если …, то …»:

Present Simple / Continuous

— если произойдет нечто (в будущем), то будет (в будущем) вот такая ситуация (если я стану президентом, я построю новые дороги)

— If something happens, the following will occur (must occur, should occur).

— If something is happening, the following will occur (must occur, should occur).

— если происходит нечто (в настоящем), то перед вами (в настоящем) вот такая ситуация (если я президент, то это не значит, что могу делать все, что мне вздумается)

— If something happens, the following occurs.

— If something is happening, the following occurs.

(2) теоретически возможные для осуществления в будущем, но являющиеся скорее выражением предположения, чем инструкциями к действию; то, что мы в русском языке передаем через «бы»:

Past Simple

— если бы произошло нечто (в будущем), то была бы (в будущем) вот такая ситуация (если бы я стал президентом, я бы сделал всех счастливыми)

— If something happened, the following would occur (might occur, could occur).

(3) уже невозможные для осуществления, потому что нечто уже произошло в прошлом, и мы просто выражаем предположение по поводу того, что ситуация могла бы развиваться как-то иначе; соответственно, тоже передается через «бы», но в прошедшем времени:

Past Perfect

— если бы произошло нечто (в прошлом), то была бы (в прошлом или настоящем) вот такая ситуация (если бы я тогда стал президентом, а не позорно проиграл выборы, мы бы сейчас все жили уже в другой стране)

— If something had happened, the following would have occured (might have occured, could have occured).

Таким образом, мы видим, что в русском и украинском языках в оборотах с «если» мы используем и будущее, и настоящее, и прошедшее время. В английском, однако, будущее время (с will) здесь невозможно. Это «условно будущее время» в if-оборотах всегда выражается через Present Simple (реже Continuous). К сожалению, и «условно настоящее время» в if-оборотах также выражается через Present Simple/Continuous. Различить их можно по контексту и по глаголам во второй части предложения. Например: If you do it, you will hurt yourself — здесь перед вами «условно-будущее время», то есть «Если ты сделаешь это, ты причинишь себе вред», но If you do it, you are hurting yourself — а здесь у вас «условно-настоящее время», то есть «Если ты делаешь это, ты причиняешь себе вред».

Это очень важно хорошо усвоить, потому что переводчики обычно старательно переводят if-обороты с Present Simple/Continuous только через «условно-настоящее время», даже если далее, во второй части предложения, стоит will как четкий указатель на будущее время.

Например, посмотрите на такие предложения:

— If you become pregnant, you will have to stop treatment immediately. («условно-будущее время»: если забеременеете, вам нужно будет немедленно прекратить принимать препарат)

— If you are taking the study treatment, you will also have to complete a questionnaire. («условно-будущее время»: если вы будете принимать исследуемый препарат, вам также нужно будет заполнить опросник)

— If any safety issues are identified during the study, the Sponsor will notify health authorities. («условно-будущее время»: если будут выявлены какие-либо проблемы безопасности, Спонсор уведомит органы здравоохранения)

Обратили внимание, что под If во всех случаях стоит Present Simple или Continuous? О том, что это «условно-будущее время» (а не «условно-настоящее»), мы узнаем по will во второй части предложения.

Иногда у вас будет косвенное указание на «условно-будущее время» с отсутствием will во второй части предложения. Вместо него будет стоять какой-нибудь модальный глагол, например (should, shall, must и т.п.), который по контексту можно будет отнести в будущее время.

Например:

— If you become pregnant during study treatment or within 6 months after stopping study treatment, then you must tell the study doctor straight away. (тоже «условно-будущее время»: если забеременеете …, вам нужно будет немедленно сообщить об этом врачу-исследователю)

Забывая о том, что will в if-обороте не используется, переводчики очень часто пытаются переводить if-обороты с Present Simple/Continuous исключительно через настоящее время. Пожалуйста, внимательно смотрите на время глаголов во второй части предложения, а также оценивайте общий контекст для отнесения фразы к «условно-будущему» или «условно-настоящему времени». Так, если вы, например, переводите форму согласия, где пациент только знакомится с исследованием, в котором он, возможно, БУДЕТ участвовать, у вас по всему тексту будут идти исключительно условия в будущем времени: если вы будете участвовать в исследовании, вам придется делать то-то; если вы попадете в такую-то группу, вы будете принимать такой-то препарат; если вы захотите выйти из исследования, вам надо будет сделать то-то; если вы сделаете или не сделаете то-то, то будет вот это). Очень странно и неестественно переводить подобные конструкции через «условно-настоящее время», что слишком часто пытаются делать переводчики, поскольку видят Present Simple/Continuous. Нелепо говорить пациенту «если вы принимаете исследуемый препарат, вам также нужно заполнить опросник», когда он еще никакого препарата не принимает и в исследовании участвовать пока не дал согласия.

Соответственно, и наоборот: если вы переводите на английский язык, то независимо от того, выражаете ли вы «условно-будущее время» или «условно-настоящее время», вы должны использовать под if только Present Simple/Continuous и никаких will.

На двух других вариантах if-оборотов (с Past Simple и Past Perfect) я подробно останавливаться не буду, поскольку выражения с «бы» в нашей практике перевода околотехнических текстов практически не встречаются и связанные с ними ошибки не особо актуальны. Но если есть необходимость что-то прояснить в этом плане, задавайте вопросы, пожалуйста.

Basic grammar: contractions in English

Маленькое, но достаточно важное правило, несоблюдение которого обычно очень красноречиво указывает на неопытность переводчика:

При переводе на английский не надо пользоваться сокращениями (don’t, you’re, it’s, hasn’t и т.п.) без особой нужды (и такая нужда при письменных переводах у вас почти никогда не будет возникать). Они не пишутся ни в какой официальной документации, в том числе в формальных письмах, касающихся серьезных вещей. Ни в коем случае не в письмах от/к МЗ, например. Ни в каких пресс-релизах, статьях, отчетах и чем угодно подобном. Лучше пишите всегда полностью — you are, do not, does not, did not, have not и т.п. Даже в неформальных ситуациях полное написание этих коротеньких слов ничем не утяжеляет слог и является полностью правомерным, но зато вы наверняка обезопасите себя от лишнего стилистического ляпа.

Вообще надо отметить, что использование contractions в английской письменной речи нами, изучавшими язык по отечественным методикам, сильно переоценивается. Да, англофоны так говорят повсеместно в устной речи, пишут так при неформальном общении в интернете, а также используют такое написание тогда, когда надо изобразить письменно устную речь (или, скажем, внутренние мысли человека), но даже в обычной повествовательной художественной речи письменно сокращения практически не используются. В еще более формальных письменных ситуациях (публицистика, официальные письма, обращения, техническая документация и прочее) речи о сокращениях вообще быть не может. Не принято, не уместно, выглядит фамильярно и провинциально. Если человек читает доклад со сцены, он, скорее всего, будет постоянно использовать сокращения в своей речи, но если попросить его представить этот же доклад в письменном виде, он никогда не напишет его с использованием таких сокращений. Обращайте внимание на количество и место сокращений, когда читаете любой английский текст, и старайтесь придерживаться аналогичного их употребления, когда сами переводите на английский.

На всякий случай оговорка: все вышесказанное не касается притяжательного падежа с его ‘s (patient’s adherence, company’s product, manufacturer’s license, Ukraine’s first president, Canada’s capital). Это не сокращение.