Лучший друг переводчика — мнение профессионала

ЛУЧШИЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА

Что конкретно необходимо сегодня переводчику? Какие задания возникают у него во время работы? Кто его лучший друг, без которого невозможно работать и творить?

Якісний і швидкий переклад вашого замовлення

Читать далее «Лучший друг переводчика — мнение профессионала»

Приглашаем к сотрудничеству медицинских сотрудников!

Приглашаем к сотрудничеству медицинских сотрудников со знанием иностранных языков!

Бюро переводов А.В.С. предлагает стабильный высокооплачиваемый дополнительный заработок: — для преподавателей и студентов медицинских вузов; — врачей; — фармацевтов; — аспирантов; — других специалистов медицинской отрасли. Читать далее «Приглашаем к сотрудничеству медицинских сотрудников!»

Открыта вакансия переводчика мед-фарма текстов!

Бюро переводов А.В.С. приглашает на постоянную работу переводчиков медицинской и фармацевтической тематики!

Вакансія для перекладача

Читать далее «Открыта вакансия переводчика мед-фарма текстов!»

Вакансии в юридическом отделе

Интересные вакансии бюро переводов А.В.С. — замечательное предложение для переводчиков, знающих английский И еще один иностранный язык!

Мы приглашаем к взаимовыгодному сотрудничеству переводчиков со специализацией в юридической тематике ИЛИ в сфере сельского хозяйства. Самые выгодные условия работы уже ждут тех специалистов, кто владеет такими парами языков:

Читать далее «Вакансии в юридическом отделе»

Бюро переводов А.В.С. подтвердило соответствие сертификату ISO!

Бюро переводов А.В.С. в составе Группы компаний А.В.С. успешно прошло первый наблюдательный аудит на соответствие требованиям стандарта ISO 9001:2008!

Проверка показала, что А.В.С. успешно использует внедренную систему менеджмента качества для выполнения как собственных требований, так и требований клиентов и законодательства.

По мнению аудитора международного сертификационного органа «SGS» (Швейцария), позитивными аспектами деятельности Бюро переводов А.В.С. и Центра иностранных языков А.В.С. является постоянное улучшение качества услуг, высокая ответственность руководства, высокая квалификация персонала, большой потенциал компании в целом и готовность к постоянному совершенствованию.

В официальных выводах наблюдательного аудита отмечены следующие сильные стороны Группы компаний А.В.С.:

  • «А.В.С.» является лидером в Украине в отрасли переводческих услуг и услуг по обучению иностранным языкам;
  • владеет уникальным опытом;
  • имеет в своем распоряжении команду опытных специалистов: переводчиков, редакторов, корректоров, преподавателей и методистов;
  • разработаны и внедрены в учебный процесс и процесс перевода инновационные онлайн-платформы и программы;
  • четкая клиент-ориентированная направленность в работе компании;
  • активная работа по улучшению качества услуг;
  • высокая квалификация персонала;
  • вовлеченность персонала и менеджмента в процесс поддержки и улучшения качества услуг и сервиса.

Поздравляем с Международным днем переводчика!

Уважаемые переводчики!

30 сентября во всем мире отмечают ваш профессиональный праздник — Международный день переводчика!

Бюро переводов А.В.С. поздравляет всех сотрудников бюро, коллег в разных городах, а также клиентов, которые пользуются нашими услугами!

Дорогие коллеги!

Ваша профессия – результат многолетнего и кропотливого труда. Вы в буквальном смысле соединяете разные миры, и не счесть областей, в которых вы  применяете свои знания — от бизнеса до туризма,  от политики до повседневности.

Пусть Вам  в жизни сопутствует успех, работа приносит только радость, а счастье не заставит себя ждать! Терпения вам, выдержки и силы охватить ещё больше иностранных языков и наречий, давая людям возможность понять друг друга!

С праздником!!!

Скидки на онлайн-заказы!

Вниманию всех клиентов Бюро переводов А.В.С.!

С 1 сентября по 1 октября включительно Бюро переводов предоставляет скидку 5% на все переводы, заказанные через наш сайт!

Заказать перевод юридической, технической, медицинской или другой документации вы можете, заполнив форму ниже:

Ваше имя (обязательно):

Ваш e-mail (обязательно)

Телефон

Сообщение

Добавьте файл для перевода:

Введите контрольный код: captcha

Бюро переводов А.В.С. также выполняет перевод и легализацию документов об образовании, работе, семейном положении и любых персональных документов. Оценить предварительную стоимость своего заказа вы можете через калькулятор на нашем сайте: для этого просто укажите направление перевода (с какого языка и на какой нужно перевести документ) и количество слов в вашем документе.

Секреты и тонкости юридического перевода

Юридические переводы выделены из общей тематики благодаря специфической лексике, стилю юридических документов и необходимости знания законодательной базы.

Заказ юридического перевода в обычном агентстве может привести к тому, что готовый документ не будет соответствовать реальным правовым нормам и приведет к неприятным последствиям, вплоть до разрешения спора в судебном порядке. Поэтому в Бюро переводов А.В.С. с юридической документацией работает отдельная группа переводчиков со специальным образованием и многолетней практикой перевода договоров, уставов, судебной и арбитражной документации, законодательных актов и других юридических документов.

При переводе юридической документации особое внимание уделяется уникальной терминологии и правовой системе страны, для которой переводится тот или иной документ.

Квалифицированные переводчики А.В.С.:

  1. Знакомы с правовой системой страны или стран, где будет действовать документ;
  2. В совершенстве знают терминологию в обоих языках;
  3. Компетентны в особенностях разных видов документов и разных отраслях права;
  4. Владеют всеми нормативными формулировками, профессиональными и специфическими терминами.

Почему так важно знать разницу в правовых системах и концепциях разных стран? Потому что каждая страна имеет собственные законы и нормы, отличные от тех, которые содержит оригинальный документ. Каждый юридический договор или контракт ссылается на определенные правовые нормы, и переводчик обязан знать, как перевести или объяснить эти нормы на языке перевода.

При переводе юридических документов Бюро переводов А.В.С. выполняет следующую процедуру:

  • для оригинального текста составляется глоссарий основных терминов, встречающихся в документе, что обеспечивает единство терминологии и стиля; такой глоссарий утверждается редактором Бюро переводов, юристом-консультантом или же самим клиентом;
  • переводчик изучает законодательную и нормативную базу по заданной тематике и выполняет перевод согласно проверенному и утвержденному глоссарию;
  •  делая перевод, переводчик также пользуется уникальным внутренним глоссарием юридических понятий и терминов, который А.В.С. создало и ведет уже 19 лет; такой глоссарий содержит самые вычурные, редкие и специфические юридические термины и регулярно пополняется. Таким образом, даже перевод самых сложных документов (MezzanineFacilityAgreement, MurabahaFinancingAgreement, LoanFacilityAgreement, MortgageAgreement, TrustDeed, EscrowAccountAgreement, DebtSettlementAgreement, UmbrellaAgreement и другие) в нашем бюро выполняется быстро, качественно и профессионально;
  • предварительный вариант перевода вычитывает юрист-консультант и подтверждает правильность документа с юридической точки зрения;
  • редактор Бюро переводов вычитывает утвержденный текст на предмет орфографических и грамматических ошибок, единства стиля и терминологии. 

Многие юридические документы, требующие перевода, являются стандартными. Это разнообразные учредительные документы (учредительный договор, устав, доверенность, протоколы, решения) договора купли-продажи, аренды, поставки и другие коммерческие документы. Для обеспечения качества и быстроты выполнения таких юридических документов, Бюро переводов А.В.С. используетведущую технологию TranslationMemory (Trados). За 19 лет своей работы Бюро переводов А.В.С. накопило объемную базу подобных юридических документов. Для наших клиентов использование такой технологии и базы – это, прежде всего

  • высокое качество;
  • значительное сокращение сроков выполнения перевода;
  • оптимизация стоимости перевода.

Клиенты всегда ценят наше внимание ко всем этим ТРЕМ составляющим успешного сотрудничества.

любой сложности и тематики вы можете прямо на нашем сайте. Мы также принимаем заказы по телефону 044 239-10-91 и по электронной почте tran@abccenter.kiev.ua.

Особенности оформления заказов в А.В.С.

При заказе перевода текста или документа в Бюро переводов А.В.С. наш менеджер задаст вам несколько важных вопросов. Ответы на них помогут нам выполнить ваш заказ в самые краткие сроки. 

  • Является ли ваш документ стандартным?

К стандартным относятся такие документы как паспорт, диплом об образовании, свидетельство о рождении, свидетельство о браке или разводе, справки с места учебы или работы, справка о доходе, справка с места проживания, свидетельство о регистрации, о праве собственности и другие, разные сертификаты, медицинские справки и другие документы.

  •  Для чего нужен перевод, где вы будете его использовать?

Обычно перевод документов нужен для предъявления в официальных учреждениях – органах государственной власти, посольствах и т.д. Нашему менеджеру нужна информация об этом, поскольку перевод таких документов предусматривает нотариальное заверение и заверение печатью бюро переводов. 

  • Содержит ли ваш документ имена собственные?

При переводе личных документов мы просим клиента проверить написание имен собственных – имени, фамилии, названий учреждений, городов, улиц и т.д. Имя и фамилия в переводе обязательно должны совпадать с написанием в загранпаспорте, поскольку иначе документ будет недействительным. Поэтому мы просим клиентов сверить написание имени и фамилии с данными в загранпаспорте.

В случае использования аббревиатур, сокращений, названий учреждений, географических названий наш менеджер попросит вас указать правильное написание на русском или украинском языке, чтобы избежать ошибок при переводе. 

  • Есть ли особенные требования к стилю и терминологии перевода?

Если вы уже заказывали перевод подобных документов в других бюро перевода или у вас есть особенные пожелания к переводу тех или иных терминов, скажите об этом нашему менеджеру. В случаях, когда речь идет о заказах большого объема, мы составляем глоссарии и обеспечиваем единство терминов во всем переведенном документе. При наличии дополнительных документов, которые могут пригодиться переводчику, ваш заказ будет выполнен быстрее. 

  • Каковы требования к форматированию готового текста?

Готовые переводы в нашем Бюро соответствуют требования международного стандарта ISOОднако если у вас есть конкретные требования к форматированию текста (использование определенного шрифта, верстка 1:1 с оригиналом, включение изображений, как в оригинале и т.под.) мы можем оформить документ согласно вашим требованиям. Вы также можете указать формат файла, в котором хотите получить перевод.

Своевременное указание этих особенностей существенно сэкономит время на подготовку перевода!

 Документы, которые вы подаете на перевод в любой форме (бумажной или электронной), должны содержать текст, который хорошо читается. Если вы делаете копии или скан-копии документов, пожалуйста, убедитесь, что оригинал не содержит обрезанных слов, предложений и страниц, все символы легко узнаются, все части документа напечатаны одинаково четко.

Заказать перевод документов в нашем бюро вы можете несколькими способами:

  • Отправить заявку черед сайт (укажите имя, контакты, добавьте свои комментарии и загрузите файл);
  • Отправить письмо на электронный адрес tran@abccenter.kiev.ua;
  • Позвонить по номеру 044 239-10-91.

Какой бы способ вы не выбрали, Ваш заказ будет обработан одинаково быстро и профессионально.

В Бюро переводов А.В.С. прошел Workshop для фарм.-мед. переводчиков

14 июня в Бюро переводов «А.В.С.» прошел бесплатный открытый мастер-класс «Профессиональный медицинский перевод: особенности и секреты».

Тренер: ведущий фарм.-мед. переводчик Бюро переводов А.В.С., врач по образованию Ирина Старенькая.

Участники тренинга смогли оценить собственные знания и навыки и узнали, какие навыки являются ключевыми для успешной работы в сфере фармацевтических и медицинских переводов. Мы побеспокоились о том, чтобы ответить только на те вопросы, которые реально нужны при ежедневной практической работе с медицинскими переводами, и отказались от всего лишнего.

Программа тренинга:

1. Специфические подходы к переводу фармацевтической и медицинской терминологии, особенности научных формулировок, наиболее распространенные ошибки, ключевые «подводные камни» в переводе специализированных текстов:

  • общие закономерности терминологического перевода с английского языка;
  • типичные сложности при медицинских переводах (статистическая терминология, «ложные друзья» медицинского переводчика, термины с множественными смыслами);
  • особенности английского языка, влияющие на качество перевода на русский/украинский языки (лаконичность, структура предложений, нехарактерные для русского/украинского языка обороты, пунктуация, строчные и прописные буквы, сложные прилагательные);
  • артикли как важная смысловая единица английского языка;
  • сложные примеры, обучающие оттачивать качество и избегать некорректностей;
  • важные нюансы перевода цифровых данных;
  • особенности работы с латинскими терминами в английских текстах;
  • кавычки, аббревиатуры, номера и прочие мелочи, которые отличают профессионала от дилетанта;
  • особенности перевода на английский язык.

2. Основы грамотного форматирования текстов в Word:

  • общие требования к корректному оформлению переводов;
  • порядок обработки текстов после копирования из pdf или преобразователей типа FineReader;
  • использование неразрывных пробелов, разрывов между страницами, табуляции;
  • создание колонтитулов и работа с ними;
  •  создание автоматического оглавления;
  • преобразование текста в таблицы. 

3. Первичное знакомство с системой автоматического перевода Trados. Общие сведения, объяснение преимуществ и сложностей, демонстрирование работы с текстами. Это короткая вводная информация для тех переводчиков, которые никогда не работали с Trados.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Бюро переводов АВС регулярно проводит профессиональные тренинги и мастер-классы по сложным и узкоспециализированным тематикам перевода. Если вы хотите стать участником подобных тренингов, пожалуйста, сообщите нам об этом через .

ОТЗЫВЫ УЧАСТНИКОВ:* Тренинг полезен тем, что было разрешено очень много сомнений относительно многих конкретных вопросов. А некоторые моменты для меня были неопределенными очень долго. У меня не было такого опытного коллеги переводчика или редактора, который бы хотел настолько конструктивно поделиться своими знаниями, как и не было и уверенности, что этим подсказкам можно доверять. Обязательно буду следить за программой тренингов!

* Проводите чаще такие мастер-классы!!

* Очень хороший тренинг! Хотелось бы пожелать Вам и в дальнейшем делиться такой важной информацией. Желаю Вам хороших клиентов и грамотных переводов.

*Замечательный тренинг, комфортная атмосфера. Все было на профессиональном уровне!