Medical translation: PhD

Будь ласка, не перекладайте PhD як «кандидат наук». Про «рівноцінність» цих двох академічних ступенів написано у багатьох словниках і навіть у вікіпедії, особливо російських, але такі погляди є ангажованими і політизованими, переважно спрямованими на дискредитацію «західної» системи наукових знань (нібито «їхні» PhD — це всього лише наші «кандидати», а у нас ще й «доктори» косяками ходять, ми крутіші).

В більшості розвинених країн світу PhD це найвищий науковий ступінь, який може бути отриманий, і його отримання загалом пов’язане з набагато більш важкою науковою роботою, ніж докладає не тільки наш «кандидат наук», але часто і наш «доктор наук». Принаймні нашому доктору наук для отримання PhD за кордоном потрібно докладати серйозних додаткових зусиль, і так просто, автоматично, він його ніколи не отримає. Отримання PhD — це практично «American dream», після цього життя людини в цілому влаштоване, і в науковому плані вона вже далі розвивається більш-менш самостійно.

Наш «кандидат (якихось) наук» є лише першою і досить слабкою в науковому плані сходинкою, «доктор (якихось) наук» — другою, при цьому завжди є спеціалізація — яких саме наук (медичних, фізичних тощо), оскільки на інші наукові спеціальності ці досягнення не поширюються.

За кордоном PhD є універсальним і потужним науковим званням незалежно від спеціальності, тому перекладається просто як «доктор наук» (бажано) або, іноді, як «доктор філософії» (традиційний, але не дуже вдалий варіант перекладу, оскільки зв’язок з філософією тут чисто історичний), краще із зазначенням оригінального терміну PhD поряд.

Навіть якщо чиновники вирішать, що PhD і «кандидат наук» є рівноцінними у науковому сенсі (що є досить сумнівним в принципі), все одно це історично та термінологічно різні речі, тому не можна використовувати термін «кандидат наук» щодо PhD. Якщо за кордоном «A person who attains a doctorate of philosophy is automatically awarded the academic title of doctor«, то тоді «кандидатом» його називати в принципі некоректно. Так само і наш «кандидат наук» при перекладі на англійську у жодному випадку не можна перекладати як PhD!

С днем знаний!

Новых открытий вам, вдохновения в обучении всему, что вас интересует! Независимо от того, сколько вам лет, нужно ли вам идти в школу или институт и любите ли вы вообще заведения образования, знания — это ваше сокровище. Инвестируйте не в вещи, инвестируйте в новые знания, новый опыт, новые впечатления, расширяйте собственные горизонты. Помните что your mind is your house of treasure! Читать далее «С днем знаний!»

Видео сюжет про А.В.С.

Про наш инновационный тренинг медицинского/фармацевтического перевода «Новый канал» сделал небольшой репортаж!

https://www.youtube.com/watch?v=5XwBmmS4sJo

Напоминаем, что уже в эту субботу состоится его второй этап, посвященный регуляторным аспектам такого перевода.

С нетерпением ожидаем новой встречи с нашими студентами!

 

Тренинг для фарм\мед. переводчиков

Первый этап тренинга по медицинскому/фармацевтическому профессиональному переводу успешно состоялся!

medicaltraining3 medicaltraining4

С нетерпением ждем следующую встречу с нашими студентами на втором этапе тренинга.
Посмотрим, как они справились с практической частью, а мы готовим новую порцию теории!

Basic grammar: їх/їхній

Будь ласка, пам’ятайте, що «їх» та «їхній» — різні слова, які мають свої функції і не можуть використовуватися взаємозамінно.

«Їх» — це родовий або знахідний відмінок множини від займенника «вони».

Я побачив (кого? що?) їх.

«Їхній» — це присвійний займенник, відповідає на питання «чий?».

Я побачив (чий?) їхній завод.

Зазвичай перекладачі (навіть які вільно володіють українською мовою) остерігаються використовувати «їхній», оскільки вбачають в цьому щось простонародне та нелітературне (по аналогії з російською мовою, де «их» використовується в обох значеннях, а «ихний» є нелітературним словом). В українській мові навпаки — слово «їхній» не тільки існує і є літературним, але і є єдиним коректним присвійним займенником такого роду.

Говорити «Я побачив (чий?) їх завод» — в українській мові неправильно.

Medical translation: comparability exercise

В текстах, посвященных биологическим медицинским средствам, иногда встречается термин «comparability exercise».

Например:

— The development of the medicinal product has been based on an in-depth comparability exercise between the medicinal product and the reference product XXXX.

Чаще всего переводчики пытаются переводить «comparability exercise» как «сравнительное исследование». Этому способствуют формулировки, которые обычно используются применительно к исследованиям (to conduct the comparability exercise; the battery of tests for the comparability exercise; identify which tests should be performed during the comparability exercise; comparability exercises are generally performed).

Это неверно.

В таком контексте «exercise» является скорее оценкой уже имеющихся данных, всей совокупности результатов, полученных в различных исследованиях. Это не какое-то особое исследование или испытание, а просто экспертная оценка всех полученных данных с целью определения сравнимости препаратов. Это актуально для биологических препаратов, поскольку для них не может быть подтверждена идентичность, но подтвержденная сравнимость указывает на аналогичность препаратов по ключевым характеристикам.

Для справки цитата из документа ICH, например:

«The goal of the comparability exercise is to ensure the quality, safety and efficacy of drug product produced by a changed manufacturing process, through collection and evaluation of the relevant data to determine whether there might be any adverse impact on the drug product due to the manufacturing process changes.

The demonstration of comparability does not necessarily mean that the quality attributes of the pre-change and post-change product are identical, but that they are highly similar and that the existing knowledge is sufficiently predictive to ensure that any differences in quality attributes have no adverse impact upon safety or efficacy of the drug product.

A determination of comparability can be based on a combination of analytical testing, biological assays, and, in some cases, nonclinical and clinical data. If a manufacturer can provide assurance of comparability through analytical studies alone, nonclinical or clinical studies with the post-change product are not warranted. However, where the relationship between specific quality attributes and safety and efficacy has not been established, and differences between quality attributes of the pre- and post-change product are observed, it might be appropriate to include a combination of quality, nonclinical, and/or clinical studies in the comparability exercise.»

Таким образом, видим, что comparability exercise никак не может быть каким-то отдельным «исследованием», это оценка всех данных для определения сравнимости препаратов.

ICH определяет comparability exercise как «The activities, including study design, conduct of studies, and evaluation of data, that are designed to investigate whether the products are comparable» — то есть вся совокупность мероприятий по оценке сравнимости, начиная от выбора и планирования дизайна соответствующих исследований/испытаний, и, в конечном итоге, сама оценка полученных данных. В таком широком понимании comparability exercise — многолетний комплекс мер и различных видов деятельности по «подтверждению сравнимости», «демонстрированию сравнимости».

Нам для лаконичности лучше ориентироваться на термин «оценка сравнимости«.

Basic grammar: как минимум / как максимум (щонайменше / щонайбільше), etc.

Уважаемые переводчики, пожалуйста, не обособляйте запятыми обороты «как минимум», «как максимум», «минимум», «максимум», «щонайменше», «щонайбільше», «принаймні» и тому подобные.

В абсолютном большинстве случаев они не требуют никаких запятых.

Для справки см. Грамоту.ру:

«КАК МИНИМУМ, наречие

Не требует постановки знаков препинания.

«Выводов отсюда проистекало как минимум два». Б. Акунин, Внеклассное чтение. «Всё зависит от условий хранения… Трое суток как минимум, если не четверо». В. Богомолов, Момент истины. «Чтобы восстановить хозяйство, разрушенное войной, надо сначала его разрушить, а для этого нужна гражданская или хоть какая-нибудь война, нужно как минимум двенадцать фронтов…» В. Ерофеев, Москва-Петушки.

Допускается пунктуационное выделение слов «как минимум» (как содержащих уточнение), если в устной речи они сопровождаются интонационной паузой.»

И многочисленные комментарии здесь, например.

Такие запятые могут быть актуальными достаточно редко, если такой оборот имеет особое интонационное ударение и относится к фразе в целом, например:

— «Как минимум, я бы не стал связываться с этим человеком!»

В медицинских переводах такие специфические интонированные ситуации не встречаются, поэтому по умолчанию лучше не ставьте там запятых вообще никогда.

Medical translation: hypotension/hypertension vs hypotonia/hypertonia

Не следует путать термины hypotension/hypertension и hypotonia/hypertonia. В английском языке эти термины обычно не сопровождаются никакими дополнительными пояснениями, особенно если просто перечисляются в ряду побочных эффектов или симптомов, и потому переводчики часто принимают их за вариативное написание одного и того же.

Hypotension/hypertension указывают на артериальное давление и, соответственно, переводятся как «артериальная гипотензия/гипертензия«.

Hypotonia/hypertonia обычно указывают на мышечный тонус и, соответственно, переводятся как «гипертонус/гипотонус«. Переводить это как «гипертония/гипотония» нельзя.

Это, как правило, подтверждается контекстом: hypotension/hypertension рассматриваются в контексте побочных явлений со стороны сосудов, сердца, артериального давления и т.п., в то время как hypotonia/hypertonia рассматриваются в контексте изменений со стороны нервной системы, опорно-двигательного аппарата, рядом с указаниями на нарушения рефлексов, нейропатии и т.п.

Встречаются ситуации, когда эти термины действительно не различаются и путаются. Как правило, это происходит, если текст переводился в режиме back translation на английский русскоязычным переводчиком. В таких случаях опять же внимательно смотрите на контекст.

Medical translation: intensive vs extensive

Иногда переводчики не ощущают разницы между терминами «intensive» и «extensive» и переводят «extensive» либо как «интенсивный» (что неверно, поскольку «intensive» не равно «extensive»), либо как «экстенсивный» (очень узкий, специализированный термин, который в медицинских переводах не следует использовать).

Между «intensive» и «extensive» существует четкое смысловое различие:

— «intensive» указывает на силу, динамику, скорость, активность какого-то процесса, то, что мы и переводим, собственно, как «интенсивность».

— «extensive» указывает на распространенность, сферу охвата, обширность какого-то процесса. Ключевой базовый термин здесь «extent» — степень, охват, мера.

Таким образом, некий процесс может быть «intensive» (то есть происходит бурно, быстро, активно), но при этом не быть «extensive» (то есть затрагивает вовлеченные объекты не полностью, в какой-то небольшой мере). Например, если у вас говорится, что метаболизм происходит очень быстро (это «intensive»), но ниже указывается, что препарат метаболизируется, скажем, всего на 35% (это совершенно точно не «extensive»), а остальная часть его выводится в неизмененном виде.

Напротив, процесс может не быть «intensive» (то есть происходит медленно, вяло, неактивно), но при этом быть «extensive» (то есть происходит в полной, почти в полной мере, охватывает значительные части чего-то). Например, поздние стадии медленно растущего рака — о таком заболевании нельзя сказать «intensive», но оно уже стало «extensive», то есть распространенным.

Термин extensive в медицинской документации в большинстве случаев мы видим применительно к метаболизму. Характерный пример:

— Ramipril undergoes an extensive hepatic first pass metabolism. (подвергается пресистемному метаболизму в значительной степени, то есть при первом прохождении через печень метаболизируется значительная часть препарата; однако это совсем не означает, что этот метаболизм интенсивный, то есть бурный и быстрый, у нас об этом просто нет никакой информации, речь только о том, какая часть препарата — большая или маленькая — метаболизируется)

Посмотрите, в этом предложении четко видно, что extensive специально обособляется от «интенсивности» (в качестве которой тут используется термин rapidly):

— After doses of 0.05 to 0.2 mg/kg, ramipril was rapidly and extensively metabolized to ramiprilat. (то есть тут метаболизм происходит не только быстро, интенсивно, но и в значительной мере, ему подвергается значительная часть препарата)

Вот еще четкое противопоставление этих двух терминов, которое будет совершенно непонятно переводчику, считающему, что «extensive» — это то же самое, что «intensive»:

— In patients with reduced bone marrow reserves, for example after intensive chemotherapy or extensive radiotherapy, the neutrophil response is sometimes reduced. (интенсивная химиотерапия, то есть проводимая очень агрессивно, активно, высокими дозами препаратов и т.д., но масштабная, обширная лучевая терапия, то есть затрагивающая большие участки тела)

Если речь идет о какой-то документации, системе знаний, совокупности данных, опыте применения, изучения и проч., то «extensive» будет указывать на подробность, степень детализации, комплексность, всеохватность.

Например:

— In conclusion, the extensive clinical and post-marketing experience with irbesartan + hydrochlorothiazide is considered to have demonstrated the therapeutic value of the compound. (значительный клинический и послерегистрационный опыт применения)

— Based on the extensive clinical and safety data from completed clinical trials, the product shows a favorable benefit-risk profile. (многочисленные данные)

— Intra-tumoral and peri-tumoral immunotherapy with cytokines has been studied extensively in animal models. (изучали во множестве исследований, тщательно изучали)

— The company has developed extensive scientific knowledge and expertise in assessing the absolute and comparative efficacy and safety of this product and its systemic effect. (получила значительные научные знания и экспертный опыт)

А more extensive MA application will be required, including non-clinical and clinical data. (более детализированная заявка на получение торговой лицензии, с большим количеством данных)

Extensive mutagenicity testing using several test systems has yielded no indication that ramipril possesses mutagenic or genotoxic properties. (всестороннее, тщательное изучение мутагенности)

Другие примеры:

An extensive interrogation of the subject was conducted about alcohol and drug intake, food, supplements, possible toxics and infections, and nothing susceptible to cause the liver abnormalities was found. (подробный опрос участника исследования)

— Primary prophylaxis with G-CSF should be considered in patients with high risk clinical features (age >65 years, poor performance status, previous episodes of febrile neutropenia, extensive prior radiation ports, poor nutritional status, or other serious comorbidities) that predispose them to increased complications from prolonged neutropenia. (значительная площадь облучения при ранее проводимой лучевой терапии)

— The product is contraindicated in patients with extensive retinal hemorrhage. (речь идет об обширных кровоизлияниях в сетчатку, то есть подчеркивается, что при отдельных точечных кровоизлияниях, вероятно, препарат все еще можно будет применять)

— Other data also suggest that larger tumors and more extensive surgery, which generally result from a larger tumor, confer even greater morbidity. (более обширные оперативные вмешательства)

— It is well established that patients with CKD often have extensive coronary calcification relative to the general population with normal kidney function. (обширная кальцификация коронарных артерий)

— ChemoHormonal Therapy versus Androgen Ablation Randomized Trial for Extensive Disease in Prostate Cancer (распространенный рак предстательной железы)

— Symptomatic patients, extensive T3-T4, high PSA level (> 25-50 ng/ mL), PSA-Doubling Time (DT) < 1 year. (распространенный рак — стадии T3-T4)