Редагування та коректура

Бюро перекладів гарантує повну грамотність тексту, в тому числі правильний переклад слів і висловів, термінів та власних імен. Редагування перекладу передбачає звіряння готового перекладу з оригіналом  і виправлення недоліків. До зчитування текстів вузької спеціалізації залучаються кваліфіковані спеціалісти галузі.

Наша компанія дотримується політики обов’язкового редагування перекладів. Винятки можливі тільки у випадках термінових замовлень, коли строки здачі замовлення не залишають часу на роботу редактора.

У чому полягає робота редактора бюро перекладів, на що може й повинен розраховувати наш замовник, роблячи  або редагування тексту?

У цілому, можна виділити 2 етапи роботи редактора над готовим перекладом.

У першому випадку, умовно названому редагування перекладу, редактор працює виключно з мовою – граматикою та базовою стилістикою.

У другому випадку перевірка перекладу та правка відбувається на рівні професійної спеціалізації тексту, причому об’єктом правки є лексика та термінологія в контексті тематики перекладу, тобто коректного вживання термінології та правильної передачі змісту на рівні правильного розуміння технічного, наукового або іншого спеціалізованого тексту.

У першому випадку редагування здійснює редактор-лінгвіст, у другому випадку – спеціаліст зі знанням мови, що має освіту або професійний досвід в галузі спеціалізації редагованого перекладу (тематики), наприклад, медик, юрист, фінансист тощо.

Крім того, якщо Ви маєте готовий переклад, якість якого Вас не влаштовує, наші редактори-спеціалісти будуть раді надати свої послуги. При цьому виправленню підлягають такі типи помилок:

  • граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації);
  • стилістичні (неузгоджений текст, неправильно вжиті слова, вислови);
  • помилки в перекладі окремих слів і термінів;
  • пропущені місця в перекладі.

Як правило, у нашому Бюро перекладів вартість послуг перекладу включає послуги зчитування та редагування (крім зчитування носієм мови).