У Бюро перекладів А.В.С. відбувся Workshop для фарм.-мед. перекладачів

Тренинг по фармацевтическим переводам

14 червня в Бюро перекладів “А.В.С.” відбувся безкоштовний майстер-клас “Професійний медичний переклад: особливості та секрети”.

Тренер: провідний фарм.-мед. перекладач Бюро перекладів А.В.С., лікар за освітою Ірина Старенька.

Учасники тренінгу змогли оцінити власні знання та навички й дізналися, які навички є ключовими для успішної роботи в сфері фармацевтичних і медичних перекладів. Ми потурбувались про те, щоб відповісти тільки на ті запитання, які реально потрібні під час щоденної практичної роботи з медичними перекладами, і відмовилися від усього зайвого.

Програма тренінгу:

1. Специфічні підходи до перекладу фармацевтичної та медичної термінології, особливості наукових формулювань, найбільш поширені помилки, ключові “підводні камені” в перекладі спеціалізованих текстів:

  • загальні закономірності термінологічного перекладу з англійської мови;
  • типові складнощі в медичних перекладах (статистична термінологія, “оманливі друзі” медичного перекладача, багатозначні терміни);
  • особливості англійської мови, що впливають на якість перекладу російською/українською мовами (лаконічність, структура речень, невластиві для російської/української мови звороти, пунктуація, великі й малі букви, складні прикметники);
  • артиклі як важлива смислова одиниця англійскої мови;
  • складні приклади, що навчають відточувати якість та уникати некоректностей;
  • важливі нюанси перекладу цифрових даних;
  • особливості роботи з латинськими термінами в англійських текстах;
  • лапки, абревіатури, номери та інші дрібниці, які відрізняють професіонала від дилетанта;
  • особливості перекладу англійською мовою.

2. Основи грамотного оформлення текстів у Word:

  • загальні вимоги до коректного оформлення перекладів;
  • порядок обробки текстів після копіювання з pdf або перетворювачів на зразок FineReader;
  • використання нерозривних пробілів, розривів сторінок, табуляції;
  • створення колонтитулів і робота з ними;
  • створення автоматичного змісту;
  • перетворення тексту в таблиці.

3. Первісне знайомство з системою автоматичного перекладу Trados. Загальні відомості, пояснення переваг і складнощів, демонстрація роботи з текстами. Це коротка вступна інформація для перекладів, які ніколи не працювали з  Trados.

ЗВЕРНІТЬ УВАГУ! Бюро перекладів АВС регулярно проводить професійні тренінги та майстер-класи щодо складних і вузькоспеціалізованих тематик перекладу. Якщо ви хочете стати учасником подібних тренінгів, будь ласка, повідомте нам про це через  на сайті.

ВІДГУКИ УЧАСНИКІВ:* тренінг корисний тим, що було усунено дуже багато сумнівів щодо багатьох конкретних питань. А деякі моменти для мене були невизначеними дуже довго. В мене не було такого досвідченого колеги перекладача або редактора, який би мав бажання на стільки конструктивно поділитися своїми знаннями, як не було і впевненості, що цим підказкам можна довіряти. Стосовно Традосу, Ірина краще, аніж це було на попередньому семінарі, подала приклад безпосереднього використання програми на практиці. Обов’язково  буду слідкувати за програмою тренінгів!

* Проводьте частіше такі майстер-класи!!

* Дуже хороший тренінг! Хотілось би побажати Вам і в подальшому ділитися такою важливою інформацією. Бажаю Вам хороших клієнтів та грамотних перекладів.

* Чудовий тренінг, комфортна атмосфера. Все було на професійному рівні!