Секрети й тонкощі юридичного перекладу

Юридические переводы

Юридичні перекладі виділені з загальної тематики через специфічну лексику, стиль юридичних документів та обов’язкові знання законодавчої бази.

Замовлення юридичного перекладу в звичайному агентстві може призвести до того, що готовий документ не відповідатиме реальним правовим нормам і призведе до неприємних наслідків, аж до вирішення спорів у судовому порядку. Тому в Бюро перекладів А.В.С. з юридичною документацією працює окрема група перекладачів зі спеціальною освітою і багаторічною практикою перекладу угод, статутів, судової та арбітражної документації, законодавчих актів та інших юридичних документів.

При перекладі юридичної документації особлива увага приділяється унікальній термінології і правовій системі країни, для якої перекладається той чи інший документ.

Кваліфіковані перекладачі А.В.С.:

  1. Знайомі з правовою системою країни чи країн, де діятиме документ;
  2. Досконало знають термінологію обома мовами;
  3. Компетентні в особливостях різних видів документів і різних галузях права;
  4. Володіють усіма нормативними формулюваннями, професійними та специфічними термінами.

Чому так важливо знати різницю в правових системах і концепціях різних країн? Тому що кожна країна має власні закони та норми, відмінні від тих, які містить оригінальний документ. Кожна юридична угода чи контракт посилається на певні правові норми, і перекладач зобов’язаний знати, як перекласти чи пояснити ці норми мовою перекладу.

При перекладі юридичних документів Бюро перекладів А.В.С. виконує наступну процедуру:

  • для оригінального тексту складається глосарій основних термінів, що зустрічаються в документі, що забезпечує єдність термінології та стилю; такий глосарій затверджується редактором Бюро перекладів, юристом-консультантом або самими клієнтом;
  • перекладач вивчає законодавчу та нормативну базу з потрібної тематики та виконує переклад відповідно до перевіреного та затвердженого глосарію;
  • виконуючи переклад, перекладач також користується унікальним внутрішнім глосарієм юридичних понять і термінів, котрий А.В.С. створило і веде уже 19 років; такий глосарій містить найбільш вигадливі, рідкісні та специфічні юридичні терміни й регулярно поповнюється. Таким чином, навіть переклад найскладніших документів (MezzanineFacilityAgreement, MurabahaFinancingAgreement, LoanFacilityAgreement, MortgageAgreement, TrustDeed, EscrowAccountAgreement, DebtSettlementAgreement, UmbrellaAgreement та інші) в нашому бюро виконується швидко, якісно та професійно;
  • попередній варіант перекладу вичитує юрист-консультант і підтверджує правильність документа з юридичної точки зору;
  • редактор Бюро перекладів вичитує затверджений текст на предмет орфографічних і граматичних помилок, єдність стилю й термінології. 

Чимало юридичних документів, що потребують перекладу, є стандартними. Це різноманітні установчі документи (установчий договір, статут, довіреність, протоколи, рішення), угоди купівлі-продажу, оренди, поставки й інші комерційні документи. Для забезпечення якості та швидкості виконання таких юридичних документів, Бюро перекладів А.В.С. використовує провідну технологію TranslationMemory (Trados). За 19 років роботи Бюро перекладів А.В.С. накопичило об’ємну базу подібних юридичних документів. Для наших клієнтів використання такої технології та бази – це, перш за все,

  • висока якість;
  • значне скорочення строків виконання перекладу;
  • оптимізація вартості перекладу.

Клієнти завжди цінують нашу увагу до всіх ТРЬОХ складових успішної співпраці.

 будь-якої складності та тематики ви можете просто на нашому сайті. Ми також приймаємо замовлення за телефоном 044 239-10-91 та на електронну пошту tran@abccenter.kiev.ua.