Найкращий друг перекладача – думка професіонала

НАЙКРАЩИЙ ДРУГ ПЕРЕКЛАДАЧА

Що конкретно необхідно сьогодні перекладачеві? Які завдання виникають в нього під час виконання своєї роботи? Хто в нього сьогодні найкращий друг, без якого він не може працювати, творити?

Якісний і швидкий переклад вашого замовлення

Щоби відповісти на ці запитання, спочатку треба зазначити, що будь-якому перекладачеві в наші дні необхідно забезпечити: 1) оперативність/швидкість надання послуги; та 2) якість: однаковість стилю та правильну термінологію, відсутність пропусків тощо.

Із цим завданням без великих складнощів справляється спеціалізована програма пам’яті перекладу «Trados».

Що ж це таке і чим застосування такого сервісу відрізняється від звичайного перекладу? Чи варто тим, хто регулярно відчуває потребу виконувати кваліфікований і оперативний переклад, вдаватися до застосування спеціальних програм, таких як Trados? Швидше за все, ви отримаєте позитивну відповідь на це питання. Крім того, системи з функцією накопичення пам’яті типу Trados є просто незамінними для професійних перекладачів.

Всім відомо, сьогодні переважна більшість текстових матеріалів, які потребують перекладу, не є унікальними самі по собі. Як правило, в багатьох таких текстах міститься певна кількість аналогічних фрагментів. Це особливо стосується різноманітних ділових, включаючи юридичних, документів, технічної документації, а також фармацевтичних текстів. В багатьох випадках, перекладач переконується, що значну частину даних з оригінального тексту він вже раніше перекладав. Зрозуміло, що повторно витрачати свій час та сили не варто. Крім того, багаторазова обробка того самого фрагменту є недоцільною і для клієнта, адже ціну на свої професійні послуги виконавець буде змушений встановити високу, оскільки йому доведеться витратити на це більше часу.

Якби у спеціаліста була можливість автоматичного перенесення в текст фрагментів, які повторюються, то на обробку тексту знадобилося б набагато менше часу, відповідно, він міг би певним чином відобразити це, наприклад, у вигляді знижки у загальній вартості перекладу.

Чим же цікава система Trados для перекладача?

Внесення повторюваних зворотів в текст, що перекладається, можна здійснити за допомогою програми Trados, призначеної для професійних фахівців. Ця програма містить велику базу шаблонних виразів і фраз, які безупинно накопичуються. За допомогою цієї програми можна виконувати грамотний переклад документів. Після розпізнавання знайомого фрагмента, програма негайно видає відповідну версію перекладу. Виконавцеві залишається лише відкоригувати обраний фрагмент відповідно до контексту оригінального матеріалу.

У багатьох фахівців виникає резонне запитання: як програмі вдається розпізнати всі знайомі фрагменти?

Спочатку текст розбивається на сегменти, тобто подається у вигляді певних фрагментів. Програма дозволяє встановлювати їхню величину на свій розсуд (наприклад, розділяючи текстовий матеріал на окремі речення або фрази). Далі програма поетапно порівнює кожен фрагмент із даними у своїй пам’яті. Оброблений у такий спосіб результат відображається в зручному для візуального сприйняття вигляді.

Головна перевага програми Trados – це можливість постійного поповнення вже наявної бази даних. Кожен текстовий матеріал, який був перекладений раніше з використанням цієї програми, залишається в пам’яті. Коли наступного разу програма Trados розпізнає аналогічний уривок тексту (сегмент), вона негайно видасть фрагмент, внесений в пам’ять раніше. Це можна порівняти з учнем-вундеркіндом, який має унікальну пам’ять, що дозволяє послівно запам’ятати всі отримані дані.

Спеціалісти вже довели, що застосування програми з накопиченням пам’яті покращує якість послуг, особливо, спеціалізованого технічного та медичного/фарма перекладу. Це просто зрозуміти: система пропонує кваліфікований і грамотний переклад без будь-яких помилок і неточностей.

Аналіз роботи програми Trados з точки зору економії часу вражає навіть затятих супротивників її практичного використання: фактичні строки виконання замовлення скорочуються іноді вдвічі. Крім того, фахівці відзначають, що з психологічної точки зору переклад документів набагато легше виконувати з використанням вже наявних напрацювань, ніж з нуля.

Але в окремих випадках трапляються тексти, для яких ефективність використання програм з накопичення пам’яті незначна. В першу чергу мова йде про літературні твори, публіцистичні і газетні матеріали, кореспонденцію. Проте, значна частина матеріалів, якінадаються для професійного перекладу в бюро перекладів “А.В.С.” – це різна документація в галузі бізнесу, юриспруденції, техніки, фармацевтики та медицини, серед якої особливою популярністю користується переклад різноманітних реєстраційних документів та інструкцій для застосування медичних препаратів та лікарських засобів. Подібні документи майже завжди містять фрагменти, написані в строго формально-логічному стилі. Саме для їхнього перекладу програма Trados є практично незамінною.

Переваги такої системи на сьогоднішній день є безперечними. Система, яка має функцію накопичення пам’яті, створює надійну основу для подальшої професійної обробки тексту, що виконується спеціалістом з відповідною кваліфікацією і досвідом практичної роботи у відповідній галузі.

Використання системи Trados у бюро перекладів «А.В.С.»

У наші дні багато бюро перекладів перед прийомом до свого штату нового співробітника цікавляться, чи є в нього практичні навички та досвід використання програми з накопичення пам’яті, оскільки дуже часто бувають ситуації, коли потрібен терміновий переклад. Переклад документації працівниками бюро «А.В.С.» обов’язково передбачає використання системи Trados, високу ефективність якої на практиці доведено не раз. У багатьох випадках завдяки використанню цього інструменту нашим фахівцям вдається виконувати важливі замовлення в рекордно стислий строк. База даних нашої компанії, що зберігається в пам’яті Trados і завдяки якій у текст автоматично переносяться типові перекладацькі звороти, є надзвичайно великою і безупинно продовжує поповнюватися.

Завдяки впровадженню програми Trados досвідчені спеціалісти бюро перекладів «А.В.С.» досягли вражаючих успіхів щодо якості та оперативності надання послуг, допомагаючи вітчизняним та міжнародним компаніям вирішувати питання, пов’язані з оптимізацією ціноутворення, швидкістю виконання замовлення та дотриманням спеціальної корпоративної термінології й стилю.