В Бюро переводов А.В.С. прошел Workshop для фарм.-мед. переводчиков

Тренинг по фармацевтическим переводам

14 июня в Бюро переводов «А.В.С.» прошел бесплатный открытый мастер-класс «Профессиональный медицинский перевод: особенности и секреты».

Тренер: ведущий фарм.-мед. переводчик Бюро переводов А.В.С., врач по образованию Ирина Старенькая.

Участники тренинга смогли оценить собственные знания и навыки и узнали, какие навыки являются ключевыми для успешной работы в сфере фармацевтических и медицинских переводов. Мы побеспокоились о том, чтобы ответить только на те вопросы, которые реально нужны при ежедневной практической работе с медицинскими переводами, и отказались от всего лишнего.

Программа тренинга:

1. Специфические подходы к переводу фармацевтической и медицинской терминологии, особенности научных формулировок, наиболее распространенные ошибки, ключевые «подводные камни» в переводе специализированных текстов:

  • общие закономерности терминологического перевода с английского языка;
  • типичные сложности при медицинских переводах (статистическая терминология, «ложные друзья» медицинского переводчика, термины с множественными смыслами);
  • особенности английского языка, влияющие на качество перевода на русский/украинский языки (лаконичность, структура предложений, нехарактерные для русского/украинского языка обороты, пунктуация, строчные и прописные буквы, сложные прилагательные);
  • артикли как важная смысловая единица английского языка;
  • сложные примеры, обучающие оттачивать качество и избегать некорректностей;
  • важные нюансы перевода цифровых данных;
  • особенности работы с латинскими терминами в английских текстах;
  • кавычки, аббревиатуры, номера и прочие мелочи, которые отличают профессионала от дилетанта;
  • особенности перевода на английский язык.

2. Основы грамотного форматирования текстов в Word:

  • общие требования к корректному оформлению переводов;
  • порядок обработки текстов после копирования из pdf или преобразователей типа FineReader;
  • использование неразрывных пробелов, разрывов между страницами, табуляции;
  • создание колонтитулов и работа с ними;
  •  создание автоматического оглавления;
  • преобразование текста в таблицы. 

3. Первичное знакомство с системой автоматического перевода Trados. Общие сведения, объяснение преимуществ и сложностей, демонстрирование работы с текстами. Это короткая вводная информация для тех переводчиков, которые никогда не работали с Trados.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Бюро переводов АВС регулярно проводит профессиональные тренинги и мастер-классы по сложным и узкоспециализированным тематикам перевода. Если вы хотите стать участником подобных тренингов, пожалуйста, сообщите нам об этом через .

ОТЗЫВЫ УЧАСТНИКОВ:* Тренинг полезен тем, что было разрешено очень много сомнений относительно многих конкретных вопросов. А некоторые моменты для меня были неопределенными очень долго. У меня не было такого опытного коллеги переводчика или редактора, который бы хотел настолько конструктивно поделиться своими знаниями, как и не было и уверенности, что этим подсказкам можно доверять. Обязательно буду следить за программой тренингов!

* Проводите чаще такие мастер-классы!!

* Очень хороший тренинг! Хотелось бы пожелать Вам и в дальнейшем делиться такой важной информацией. Желаю Вам хороших клиентов и грамотных переводов.

*Замечательный тренинг, комфортная атмосфера. Все было на профессиональном уровне!