Секреты и тонкости юридического перевода

Юридические переводы

Юридические переводы выделены из общей тематики благодаря специфической лексике, стилю юридических документов и необходимости знания законодательной базы.

Заказ юридического перевода в обычном агентстве может привести к тому, что готовый документ не будет соответствовать реальным правовым нормам и приведет к неприятным последствиям, вплоть до разрешения спора в судебном порядке. Поэтому в Бюро переводов А.В.С. с юридической документацией работает отдельная группа переводчиков со специальным образованием и многолетней практикой перевода договоров, уставов, судебной и арбитражной документации, законодательных актов и других юридических документов.

При переводе юридической документации особое внимание уделяется уникальной терминологии и правовой системе страны, для которой переводится тот или иной документ.

Квалифицированные переводчики А.В.С.:

  1. Знакомы с правовой системой страны или стран, где будет действовать документ;
  2. В совершенстве знают терминологию в обоих языках;
  3. Компетентны в особенностях разных видов документов и разных отраслях права;
  4. Владеют всеми нормативными формулировками, профессиональными и специфическими терминами.

Почему так важно знать разницу в правовых системах и концепциях разных стран? Потому что каждая страна имеет собственные законы и нормы, отличные от тех, которые содержит оригинальный документ. Каждый юридический договор или контракт ссылается на определенные правовые нормы, и переводчик обязан знать, как перевести или объяснить эти нормы на языке перевода.

При переводе юридических документов Бюро переводов А.В.С. выполняет следующую процедуру:

  • для оригинального текста составляется глоссарий основных терминов, встречающихся в документе, что обеспечивает единство терминологии и стиля; такой глоссарий утверждается редактором Бюро переводов, юристом-консультантом или же самим клиентом;
  • переводчик изучает законодательную и нормативную базу по заданной тематике и выполняет перевод согласно проверенному и утвержденному глоссарию;
  •  делая перевод, переводчик также пользуется уникальным внутренним глоссарием юридических понятий и терминов, который А.В.С. создало и ведет уже 19 лет; такой глоссарий содержит самые вычурные, редкие и специфические юридические термины и регулярно пополняется. Таким образом, даже перевод самых сложных документов (MezzanineFacilityAgreement, MurabahaFinancingAgreement, LoanFacilityAgreement, MortgageAgreement, TrustDeed, EscrowAccountAgreement, DebtSettlementAgreement, UmbrellaAgreement и другие) в нашем бюро выполняется быстро, качественно и профессионально;
  • предварительный вариант перевода вычитывает юрист-консультант и подтверждает правильность документа с юридической точки зрения;
  • редактор Бюро переводов вычитывает утвержденный текст на предмет орфографических и грамматических ошибок, единства стиля и терминологии. 

Многие юридические документы, требующие перевода, являются стандартными. Это разнообразные учредительные документы (учредительный договор, устав, доверенность, протоколы, решения) договора купли-продажи, аренды, поставки и другие коммерческие документы. Для обеспечения качества и быстроты выполнения таких юридических документов, Бюро переводов А.В.С. используетведущую технологию TranslationMemory (Trados). За 19 лет своей работы Бюро переводов А.В.С. накопило объемную базу подобных юридических документов. Для наших клиентов использование такой технологии и базы – это, прежде всего

  • высокое качество;
  • значительное сокращение сроков выполнения перевода;
  • оптимизация стоимости перевода.

Клиенты всегда ценят наше внимание ко всем этим ТРЕМ составляющим успешного сотрудничества.

любой сложности и тематики вы можете прямо на нашем сайте. Мы также принимаем заказы по телефону 044 239-10-91 и по электронной почте tran@abccenter.kiev.ua.