Лучший друг переводчика — мнение профессионала

ЛУЧШИЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА

Что конкретно необходимо сегодня переводчику? Какие задания возникают у него во время работы? Кто его лучший друг, без которого невозможно работать и творить?

Якісний і швидкий переклад вашого замовлення

Чтобы ответить на эти вопросы, сначала отметим, что любому переводчику в наши дни необходимо обеспечить: 1) оперативность/скорость предоставления услуги и 2) качество: одинаковый стиль и правильную терминологию, отсутствие пропусков и т.д.

С этими задачами без больших трудностей справляется специализированная программа памяти перевода «Trados».

Что же это такое и чем использование такого сервиса отличается от обычного перевода? Стоит ли тем, кто часто имеет дело с квалифицированным и оперативным переводом, прибегать к использованию специальных программ, таких, как Trados? Скорее всего, вы получите положительный ответ на этот вопрос. Более того, системы накопления памяти типа Trados сегодня незаменимы для профессиональных переводчиков.

Большинство современных текстов, поступающих на перевод, не являются уникальными. Как правило, они содержат значительное количество аналогичных фрагментов — особенно если мы говорим о деловых переводах, включая юридические документы, техническую документацию, медицинские или фарма-тексты. В большинстве случаев переводчик убеждается, что значительную часть документа он уже переводил ранее. Понятно, что тратить своё время и силы на повторную работу просто не имеет смысла. Кроме того, многократная обработка одного и того же фрагмента невыгодна и клиенту, ведь он будет вынужден платить более высокую цену за время, вложенное переводчиком в работу.

Если бы у специалиста была возможность автоматически переносить в текст повторяющиеся фрагменты, на обработку перевода уходило бы значительно меньше времени, и, естественно, это сказывалось бы, скажем, например, в виде скидки на общую стоимость перевода.

Чем еще интересна система Trados для переводчика?

Программа Trados рассчитана на профессиональных переводчиков: она уже содержит большую базу шаблонных выражений и фраз, которые постоянно накапливаются в процессе работы. И, конечно, с помощью Trados можно выполнять грамотный перевод документов. После распознавания знакомого фрагмента программа немедленно выдает соответсвующий перевод. Специалисту остается только откорректировать выбранный фрагмент в контексте оригинального материала.

Многие переводчики задают резонный вопрос: как программа распознает повторяющиеся фрагменты?

Сначала текст сегментируется. Программа позволяет установить размер фрагмента на усмотрение переводчика (например, по абзацам, предложениям или фразам). Затем программа поэтапно сравнивает каждый фрагмент с данными в своей памяти. Обработанный текст легко воспринимается визуально.

Главное же преимущество Trados – это возможность постоянного расширения базы данных. Каждый текстовый материал, переведенный ранее, остается в памяти программы. Когда в следующий раз программа распознает аналогичный фрагмент текста, она немедленно выдаст внесенный в память перевод. Это можно сравнить с эйдетической памятью вундеркиндов, которые дословно запоминают все полученные знания.

Уже доказано, что использование программ накопления памяти улучшает качество услуг, особенно специализированного технического и медицинского/фарма перевода: ведь каждый раз переводчик получает готовый грамотный перевод без ошибок и неточностей.

Анализ работы Trados с точки зрения экономии поражает даже упрямых сторонников автоматического переваод: фактические сроки выполнения заказов иногда сокращаются вдвое! И самим переводчикам легче выполнять перевод с уже готовыми наработками, что положительно сказывается на психологическом настрое.

Конечно, в отдельных случаях эффективность программ с накоплением памяти незначительна — если мы говорим о литературных произведениях, публицистике и газетных материалах, корреспонденции. Но значительная часть материалов, которые поступают для профессионального перевода в бюро «А.В.С.» — это документация в сфере бизнеса, юриспруденции, техники, фармацевтики. Большинство таких текстов — это разнообразные регистрационные документы и инструкции по использованию. Такие материалы почти всегда написаны в строгом формально-логичном стиле, и именно для их перевода программа Trados практически незаменима.

Преимущества такой системы на сегодня — бесспорты. Программа, накапливающая память, создает надежную основу для дальнейшей профессиональной обработки текста, которую выполняет специалист с опытом работы в соответствующей отрасли.

Использование системы Trados в бюро переводов «А.В.С.»

Перед приемом на работу нового сотрудника современные бюро переводов интересуются, есть ли у кандидата практические навыки и опыт работы с программами накопления памяти — ведь множество переводов являются срочными. Поэтому перевод документации сотрудниками бюро «А.В.С.» обязательно предусматривает использование системы Trados, высокая эффективность которой не раз доказана на практике. Во многих случаях благодаря этому инструменту нашим специалистам удается выполнять важные заказы в рекордно короткие сроки. База данных, куда автоматически вносятся типичные переводческие обороты, непрерывно пополняется и расширяется.

Благодаря внедрению программы Trados опытные специалисты бюро переводов «А.В.С.» достигли поразительных успехов в качестве и оперативности предоставления услуг, помогая отечественным и международным компаниям решать вопросы, связанные с оптимизацией ценообразования, скоростью выполнения заказов и сохранением корпоративной терминологии и стиля.