Translation tips: transliteration of proper names

Конечно, транслитерацию с различных языков лучше всего уточнять у коллег-переводчиков, которые владеют соответствующими языками, — это «золотой стандарт». Но иногда для этого нет времени или возможности, поэтому перед нами стоит задача выжать максимальное качество в условиях ограниченных возможностей. В любом случае переводчику всегда желательнее сдать максимально переведенный и «чистый» файл, только лишь подчеркнув сомнительные места, а не оставлять отдельные куски для доперевода кем-то другим. Это же касается и транслитерации.

О том, что транслитерацию/перевод существенных имен собственных, например крупных городов или хорошо известных компаний, необходимо пробивать в гугле/википедии и проч., я говорить не буду.

Что делать с именами/фамилиями людей, адресами, названиями компаний, которых так просто не найдешь в транслитерированном виде?

Здесь удобно пользоваться услугами роботов, которые зачитывают любой текст с учетом правил конкретного языка.

Самый простой и быстрый вариант — Google Переводчик. Переводить через него, конечно, ничего не нужно, но у него достаточно неплохой робот-спикер, разборчивый и не слишком механоидный.

Внесите нужный текст, выберите язык и нажмите на иконку «Прослушать».

Не забудьте, что при этом следует четко отображать все диакритические знаки над буквами, иначе произношение получится некорректным.

Существуют также отдельные сайты с такими роботами — их уже достаточно много. Погуглите text-to-speech. Возможно, какой-то из них вам понравится больше гугл-переводчика.