Translation tips: provide vs submit

Этот комментарий касается нюансов перевода на английский язык, поскольку в английском отмечается достаточно четкая смысловая и контекстная разница между provide и submit (прежде всего в наших регистрационных документах). При переводе на русский/украинский языки никаких особых сложностей с этими словами обычно не бывает.

Submit применяется по отношению к действию, когда официально подается какая-то заявка на регистрацию, внесение изменений и т.п. Как правило, это целый пакет документов, соответствующий строгим требованиям.

Посмотрите, как submit применяется в контексте в английском языке, и при переводе на английский руководствуйтесь теми же принципами:

— In the European Union (EU), companies must submit an RMP to the Agency at the time of application for a marketing authorisation.

—  Results information for registered and completed studies is submitted by the study sponsor or principal investigator in a standard, tabular format without discussions or conclusions.

— You/your parent(s) should submit your request for financial compensation for treatment costs to the study doctor, who will make sure that the Sponsor takes appropriate action.

— You are required to submit a revised version of the Patient Information Leaflet to the State Expert Center.

— Procedure for expert examination of registration materials for medicinal products submitted for state registration (re-registration)

— The marketing authorisation holder shall submit periodic safety update reports for the product in accordance with the requirements of Directive 2001/83/EC.

Иногда при переводе на английский словом submitted следует переводить не только “поданный” (“поданная заявка”, “поданное регистрационное досье”), но и, скажем, “заявленный” (“заявленные изменения”, то есть изменения, на которые была подана официальная заявка, пакет документов; в этом случае ни labelled, ни claimed, ни что угодно подобное не подходит, а следует — submitted variations, submitted amendments).

Примеры того, как следует переводить на английский фразы с “заявити про зміни (у реєстраційній інформації)”:

— Where the CHMP requests the submission of a variation following the assessment of a PAM or SO, MAHs must submit the corresponding variation application at the latest within two months following the adoption of the relevant assessment conclusion.

— If necessary, submit the amendment according to the established procedure and provide appropriate documentation in compliance with Order No. 426 of the MoH of Ukraine dd. 26.08.05, as amended.

Provide — более общий и неспецифический термин, который применяется к подаче, предоставлению чего угодно в менее формальном порядке. Предоставление каких-то данных, какого-то отдельного документа и т.п.

Посмотрите, как в английском языке четко разграничиваются функции submit и provide в одном и том же контексте:

— Accordingly, we submit herewith a variation to the Data Sheet of the product to comply with the revised Company Core Data Sheet. All supportive data are provided.

— (повтор из примера выше) If necessary, submit the amendment according to the established procedure and provide appropriate documentation in compliance with Order No. 426 of the MoH of Ukraine dd. 26.08.05, as amended.

Таким образом, submit используйте каждый раз, когда есть указание на формальное действие по официальному предоставлению документа (например, в уполномоченный государственный орган) или целого комплексного пакета документов, и не используйте, когда речь идет о каких-то отдельных добавлениях недостающих данных, которые, скажем, запрашивают эксперты; для последнего более целесообразно слово provide.