Translation tips: further

Нередко встречается некорректный перевод слова further. Это также связано с тем, что обычно переводчики ориентируются только на один из возможных смыслов, в то время как их не менее двух (основных), и надо осознанно выбирать тот или иной вариант перевода в зависимости от контекста.

Слово further может переводиться как (1) дальнейший, последующий (в смысле: некие дальнейшие действия, действия в будущем, которые, как правило, являются продолжением тех действий, которые уже выполняются), (2) дополнительный (то есть некие новые действия в дополнение к уже имеющимся).

Примеры контекстов, в которых имеется в виду значение «дальнейший», «последующий», «продолжение»:

— A transient hypotensive response is not a contraindication to further treatment, which usually can be continued once the blood pressure has stabilized. (речь о возможности продолжения лечения тем же препаратом по той же схеме)

— If you decide to withdraw your consent and request destruction of all samples which were collected previously in order to prevent further analysis, please contact the study site personnel. (речь о предотвращении каких-либо дальнейших анализов отобранных образцов)

Примеры контекстов, в которых имеется в виду значение «дополнительный», «новый»:

— During this visit, you can receive further training on self-injection if you have issues with using the study drug. (то есть такое обучение уже выполнялось, но если у пациента все еще есть какие-то проблемы с этим, ему могут дополнительно дать еще инструкции)

— With improved metabolic control and resulting increase in insulin sensitivity, a further adjustment in dose regimen may become necessary. (могут быть необходимы дополнительные коррективы в схеме дозирования)

— With newer drugs, the risk of such cancer returning may be further reduced with tolerable side effects. (тут очень важна возможность именно дополнительно уменьшить риск, а не просто «уменьшить риск в дальнейшем»)

— But without further information from the U.S. government and European authorities, it’s impossible to verify the data exactly. (без дополнительной информации)

— The purchase of these two companies represents a further step toward the fulfillment of our dream. (очередной шаг, еще один шаг)

— These data provide a part of the rationale for the use of the medicinal product in multiple solid tumors and encourage further studies of such mixed cytokine preparations in the treatment of head and neck cancer. (новые исследования)

Иногда (как в последнем примере) не будет ничего страшного, если вместо значения «дополнительные, новые» переводчик использует значение «дальнейшие» («выполнение дальнейших исследований по изучению…») — в данном случае это не критично и в каком-то смысле тоже будет соответствовать заложенному в оригинал значению. Иногда выбор затруднителен даже при наличии контекста, и оба значения могут быть выбраны как взаимозаменяемые (например, «We are excited about the opportunity to further expand our service in the dynamic European market» — скорее всего, имеется в виду «дополнительно расширить», но это не обязательно; вариант «расширить в дальнейшем» тут тоже выглядит нормально).

Однако переводчик каждый раз должен внимательно взвешивать оба варианта, поскольку в ряде случаев перепутывание этих значений может привести к достаточно грубым ошибкам.

Посмотрите на такой пример:

— Based on the analysis provided, no further measures are deemed necessary for these safety concerns at the moment.

Здесь речь идет о фармаконадзоре за безопасностью препарата. Исходно переводчик перевел further через первое значение: «На основі виконаного аналізу встановлено, що на даний момент немає необхідності в жодних подальших заходах з міркувань безпеки.» Это очень неприятная ошибка, так как тем самым мы как бы говорим, что все, на этом мониторирование безопасности и любые мероприятия по ее обеспечению можно прекратить — что с медицинской точки зрения просто нонсенс. Можете себе представить, как это выглядит для регуляторных органов, если такая фраза стоит в качестве ключевого вывода в PSUR, например. Имеются в виду именно «додаткові заходи», то есть мероприятия в дополнение к уже проводящимся: никаких дополнительных мер по обеспечению безопасности пока не нужно, имеющихся мероприятий достаточно.