Translation tips: following

Following — простое, но многозначное слово, которое в силу своей многозначности иногда вынуждает переводчиков путаться.

Слово following может выступать в качестве (1) описательного слова к имени существительному (прилагательное, причастие, деепричастие), (2) самостоятельной служебной части предложения (наречие, предлог), или (3) глагола. Это определяет его значение в конкретной ситуации.

В зависимости от своей роли в предложении слово following может переводиться как:

1) следующий, приведенный ниже, указанный ниже (если following является прилагательным, причастием или деепричастием, описательной характеристикой имени существительного). Здесь всегда есть четкая привязка к конкретному объекту. Например:

The following adverse reactions were observed during clinical studies conducted with insulin glargine. (Приведенные ниже нежелательные реакции наблюдались…)

— The letter of intent should provide the following information: … (в письме должна быть указана следующая информация)

— Article 23(1a)(a) provides for a two-month timeframe for amending the decision granting the marketing authorisation for the following variations: … (для таких изменений, для следующих изменений)

— It’s especially hard on young pitchers, who pitch Monday and Tuesday and then don’t pitch again until the following Wednesday because of the weather. (следующая среда, ближайшая среда)

— Perform the dissolution test according to the European Pharmacopoeia and the following instructions. (…и приведенным ниже инструкциям)

(При переводе на английский обратите внимание, что в таком контексте following практически всегда предваряется определенным артиклем the.)

2) после, по окончании, по результатам (если following является наречием или предлогом, связывающим разные смысловые единицы предложения в единый логический комплекс). Например:

— How and when will the marketing authorisations be updated following a worksharing procedure? (после выполнения процедуры)

Following review of the notification, the Agency considers that the variation listed in the table below is valid and therefore receives a favourable opinion. (по результатам рассмотрения уведомления)

(Тут, напротив, никогда не бывает артикля the.)

3) глагол в зависимости от контекста («отслеживать», «наблюдать», «придерживаться», «соблюдать» и т.п.) (если following является глаголом в Continuous Tense). Тут following всегда является составляющей сложной глагольной конструкции. Например:

— The process in Illinois is unique, and we аre all closely following what is happening there. (внимательно наблюдаем)

— If we had a chance to replay the record in this industry, a lot more people would be following this kind of strategy. (придерживаться такой стратегии)

— These are families that are following the rules. (соблюдают правила)

Краткое резюме с жонглированием этими тремя значениями в близкой лексике:

  • 1) the following changes are justified
  • 2) the changes are deemed justified following the assessment
  • 3) the company is following regulatory requirements to justify changes

Посмотрите, здесь очень интересные два предложения, они шли в оригинальном тексте подряд друг за другом:

In September 2009 a positive CHMP opinion was issued following assessment of the results of the study ХХХХХХХ, supporting the use of the medicinal product in late-onset Pompe disease. The following indication statement was approved for the medicinal product: «……..»

В обоих предложениях есть слово following, но при этом в первом и втором случае оно используется в разных значениях:

— a positive CHMP opinion was issued following assessment of the results of the study — было принято положительное решение (по поводу чего-то там) ПОСЛЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ) оценки данных исследования

the following indication statement was approved — было одобрено СЛЕДУЮЩЕЕ (ПРИВЕДЕННОЕ НИЖЕ) показание