Translation tips: failed to / failure to

Переводчики традиционно склонны использовать стандартные словарные формы перевода для этих слов, то есть «неудача, неуспех, провал, несостоятельность, неспособность, неисправность, отказ, сбой, безуспешность, безрезультативность» и тому подобные слова (или соответствующие глаголы). Несмотря на то, что в некоторых контекстах это очень трудно сделать, переводчик все равно пытается «впихнуть невпихуемое». Причиной таких сложностей является то, что fail / failure в ряде случаев могут не иметь никакого самостоятельного значения, а выступать лишь в качестве указания на отрицание, то есть быть альтернативным no / not. Обычно это составные конструкции, в которых fail / failure лишь предваряет основной глагол, например (fail to submit, failure to confirm). В таких случаях эти слова вообще не требуют никакой самостоятельной трактовки, а нуждаются лишь в переводе предложения в отрицательную форму. Проще говоря, «failed to (сделать то-то)» часто не стоит переводить через «не получилось сделать то-то», «не удалось сделать то-то», «его постигла неудача в осуществлении того-то», а обычно лучше всего просто «не сделал того-то»; «failure to (сделать то-то)» — «не сделано то-то», «невыполнение», «несоблюдение» и т.п.

Подобные отрицательные обороты с fail / failure часто используются в официальной переписке, технической документации, поскольку это придает фразе больше официоза и наукообразности, однако означают, по сути, просто «не / нет».

Примеры предложений, в которых fail / failure имеют самостоятельное значение и должны переводиться через вышеуказанные словарные формы или подобные им:

— The probability that we may fail in the struggle ought not to deter us from the support of a cause we believe to be just.

— When policy fails try thinking.

— In order to succeed you must fail, so that you know what not to do the next time.

— Concern yourself not with what you tried and failed in, but with what it is still possible for you to do.

— Crash programs fail because they are based on theory that, with nine women pregnant, you can get a baby a month.

— My great concern is not whether you have failed, but whether you are content with your failure.

Примеры предложений, в которых fail / failure являются лишь указанием на отрицание и не должны иметь какого-либо особого перевода:

— North Korean leader Kim Jong Un failed to appear at a holiday celebration Friday in the North Korean capital, Pyongyang. (не появился, не присутствовал)

— In case you failed to notice, in case you failed to see, this is my heart, bleeding before you, this is me down on my knees. (если ты не заметил, если ты не видишь)

— No matter how much effort you give the media, they will not fail to notice whether you have won or lost. (not + fail = двойное отрицание: «не преминут не заметить» или просто «обязательно заметят»)

Never fail to astonish the customer. (опять двойное отрицание: never + fail — то есть «не упусти случая поразить», «всегда удивляй», «обязательно изумляй»)

— If the drug product fails to pass the approval test for identification, … (если не удовлетворяет требованиям по результатам испытания, если испытание не пройдено)

— One-third of patients fail to return to work one year after surgery for colorectal cancer. (не возвращаются)

— The study failed to demonstrate the biological mechanistic effect of vitamin D supplementation on vascular function. («не продемонстрировало» вполне достаточно, хотя здесь вполне можно и «не удалось продемонстрировать»)

— Clinical trial data fail to show significant benefits on CV outcomes. (аналогично: «не продемонстрировали», «не показали», «не обнаружили», «не выявили» вполне достаточно, но тут можно и «не смогли продемонстрировать», «не удалось выявить»)

Failure to timely submit the required materials will result in an automatic denial of the allocation request. («Если необходимые материалы не будут предоставлены своевременно…»)

Failure to comply may result in disallowance of the amendments. (несоблюдение требований)

— If the Authority finds that the letter failed to indicate the basis for the amendment, the Authority may discontinue any further processing of your application. (если в письме не указаны)

Использовать расширенное трактование fail / failure как «неудача, неуспех, провал и т.п.» в таких предложениях в лучшем случае будет просто ненужно и/или громоздко, в худшем — просто некорректно.