Translation tips: European Directives

В околомедицинских текстах часто встречаются отсылки на различные Директивы ЕС, их названия обычно выглядят как «Directive 2001/82/EC», «Directive 2006/43/EC», «Directive 2008/30/EC» и т.п.

Пожалуйста, переводите только само слово «Директива» и НЕ трогайте само ее цифро-буквенное название. Почему-то при переводе на украинский переводчики постоянно стремятся заменить последние две буквы украинскими буквами «ЄС», то есть написать, например, «Директива 2001/82/ЄС».

Не надо этого делать!

Во-первых, такие вещи в принципе не подлежат переводу, равно как и цифро-буквенные названия различных сертификатов, лицензий и т.п. Это официальный законодательный акт!

Во-вторых, замена английского «EC» на украинское «ЄС» (или русское «ЕС») неграмотна. EC — это European Commission, а не European Union (EU).

В-третьих, если вы осуществляете подмену «EC» на «ЄС», вы вообще меняете смысловую часть кода этого конкретного законодательного акта, и если будет осуществляться обратный перевод с вашего украинского текста, произойдет некорректное превращение «Directive 2001/82/EC» → «Директива 2001/82/ЄС» → «Directive 2001/82/EU» (а то и вовсе невозможное «Directive 2001/82/ES»).

При этом следует учитывать, что в реальности такие директивы бывают с кодами «EC», «EU», «ECC» — и это все не одно и то же (например, по этой ссылке можно ознакомиться с Directive 2014/56/EU amending Directive 2006/43/EC, а по этой ссылке — с Directive 2006/43/EC amending Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC). Но переводчика в принципе не должно касаться, что именно имеется там в виду и почему используются те или иные буквы, потому что это не отдельно стоящая аббревиатура, а часть официального названия законодательного акта, которое должно одинаково распознаваться во всем мире, на любом языке.