Translation tips: before

Переводчики обычно по умолчанию переводят слово before как «перед тем как». Обращаю внимание и на другое важное значение этого слова, которое имеет свои смысловые отличия и также должно фигурировать в переводах, — «прежде чем». Есть смысловая разница между «перед тем как сделать это, ты должен сделать то-то» и «прежде чем вообще делать это, ты должен сделать то-то». Например, в формах информированного согласия before постоянно звучит применительно к принятию решения об участии пациента в исследовании.

— The specific risks associated with the study protocol are described in detail in the consent document, which you are asked to sign before taking part in the study.

Более корректно тут переводить «прежде чем», что подчеркивает, что пациент не обязан участвовать в исследовании, и ему никто не диктует порядка действий (сначала сделай то, потом это), а просто говорится о том, что в первую очередь необходимо получить информацию, прежде чем вообще рассматривать возможность такого действия. Еще более явный пример:

— Your child’s blood will be tested for presence of HIV (human immunodeficiency virus) before your child can enter this study.

Здесь «перед тем как» вообще не уместно, потому что если ВИЧ обнаружится, в исследование такой ребенок включен не будет в принципе, поэтому здесь связка «сделать то-то перед тем-то» не рекомендуется.

Аналогично:

— In case of insufficient glucose control, the patient’s adherence to the prescribed treatment regimen must be reviewed before dose adjustment is considered.

Прежде чем рассматривать саму целесообразность изменения дозы препарата, следует оценить, насколько пациент вообще придерживается назначенной схемы лечения; если обнаружится, что пациент не соблюдает данные ему рекомендации, дозу, возможно, и не придется менять вообще, вопрос об этом не будет стоять на повестке дня. «Перед тем как (рассматривать вопрос о смене дозы)» указывало бы на некоторую детерминированность — якобы это будет делаться в любом случае, но сначала нужно сделать еще и то-то.

Здесь хорошо работает принцип проверки значений через обратный перевод, на который я буду обращать внимание и применительно к другим терминам.

Предположим, вы хорошо знаете одно значение английского слова XXXXX. Назовем это «слово А». Во всех своих переводах вы пользуетесь именно этим значением. В какой-то момент вы можете обратить внимание, что в отдельных контекстах здесь лучше бы звучало «слово Б», но поскольку вы уверены, что слово ХХХХХ переводится только как «слово А», автоматически продолжаете писать «слово А». Здесь вам нужно остановиться и спросить себя: а как, интересно, будет звучать «слово Б» на английском? Почему это мне никогда не попадалось в английском то, что я перевел бы как «слово Б»? Сделайте обратный перевод. Вполне вероятно, что окажется, что «слово Б» в английском не имеет какого-то специфического термина и переводится преимущественно все тем же словом ХХХХХ.

К примеру, вы автоматически всегда переводите слово day как «день». И в какой-то момент думаете: а почему это у меня всегда «день», но никогда не бывает «суток»? Как переводятся «сутки» на английский? И тут окажется, что в английском нет отдельного слова для «суток», а используется преимущественно тот же day. Это означает, что в зависимости от контекста вы должны были переводить day не только как «день», но и как «сутки».

В нашем примере вы должны спросить себя: а почему это я никогда у себя в переводах не пишу «прежде чем»? Как, интересно, оно звучит на английском? И после проверки через обратный перевод вы понимаете, что просто слово before в английском обозначает и то, и другое, но вы это второе значение до сих пор упускали, пользуясь только первым попавшимся, более простым и очевидным значением.

Используя этот принцип, вы не только обеспечиваете большую точность перевода, но и обогащаете свою речь, выявляя «смысловые развилки» в языках.