Medical translation: standard solution

Маленький, но необходимый комментарий по поводу standard solution. Обычно переводчики принимают standard за прилагательное и переводят эту связку как «стандартный раствор». В большинстве случаев это неверно. По крайней мере во всех химических текстах (аналитические испытания и проч.) standard solution = solution of the standard, то есть «раствор стандарта». В данном случае это не прилагательное, а modifying noun.

Если вы переводите standard solution как «стандартный раствор», вы подразумеваете, что существует некий установленный стандарт РАСТВОРА (раствор определенной концентрации, способа приготовления). Но на самом деле речь идет о растворе СТАНДАРТНОГО ОБРАЗЦА какого-то конкретного вещества (reference standard), который используется для сравнения с испытуемым образцом. Эти стандартные образцы обычно специально заказываются у особых производителей или из официальных банков эталонных стандартов, а растворы из них уже готовятся какие угодно, исходя из потребностей конкретного испытания. Растворов такого образца даже в одном и том же испытании может быть несколько разных: часто вы можете видеть, как инструкции по выполнению испытания диктуют сначала приготовление маточного раствора стандарта, затем раствора стандарта А с такой-то концентрацией, раствора стандарта В с такой-то концентрацией, раствора стандарта С с такой-то концентрацией и т.п. Каждый раз при этом вам конкретно описывают процедуру его приготовления и указывают концентрации. То есть нет какого-то утвержденного «стандартного раствора», есть один или несколько растворов стандарта (стандартного образца, эталонного стандарта), которые используются для сравнения с раствором испытуемого образца (sample solution, test solution).

Поэтому не следует говорить о «стандартном растворе», переводя standard solution. Корректно: «раствор стандарта».

Это все равно, что вы бы, например, переводили sample solution как «образцовый раствор», а не «раствор образца».