Medical translation: saline solution

Хотелось бы обратить внимание переводчиков на термин saline (solution). Не следует переводить его как «солевой» («солевой раствор», например). На «соль» он указывает исключительно в бытовом его понимании, а именно — на «поваренную соль», то есть на ту соль, которая используется в пищу и химически является натрия хлоридом.

Несмотря на широкое использование «ненаучного» для нас термина saline в англоязычной научной литературе, в русском/украинском языках термин «соль» в медицине, химии, физиологии, биологии, как известно, применяется к множеству самых различных соединений. «Солевой раствор» может означать раствор чего угодно, какой угодно соли или смеси каких угодно солей, что принципиально некорректно и может приводить к серьезным проблемам в интерпретации текста (представьте, что вы переводите методику для лаборанта, где пишете о некоем «солевом растворе» без уточнений; какую соль должен взять лаборант для приготовления нужного раствора?).

Таким образом, saline solution следует переводить исключительно как «раствор хлорида натрия» или «раствор NaCl», ОСОБЕННО если вы переводите какой-нибудь сугубо химический текст — например, спецификации, аналитические методики и т.п.

Соответственно, normal saline — «физиологический раствор хлорида натрия» (изотонический раствор хлорида натрия), в менее строгих контекстах можно просто «физиологический раствор», но не «физиологический солевой раствор», например.

Если бы в англоязычном тексте необходимо было бы указать именно на некий неспецифический «солевой раствор», «раствор соли», то было бы salt solution, а не saline solution.