Medical translation: -qui-

Хотелось бы обратить внимание медицинских переводчиков на важную закономерность в словах, содержащих в своем составе слог -qui- (имеются в виду преимущественно названия лекарственных средств и химических веществ). Несмотря на то, что в английском их произношение будет через [-кви-] (квай), на русский и украинский языки этот слог практически всегда традиционно переводится как «-хи-» (укр. -хі-). Во всяком случае, нам не удалось вспомнить ни одного обратного примера.

Обычно переводчики автоматически выполняют правильный перевод, если видят хорошо знакомое слово (например, quinine, то есть «хинин»), но теряются, когда название вещества или препарата для них незнакомо или плохо узнаваемо, и тогда пытаются переводить термин через «-кви-«. Запомните, пожалуйста, что есть такая общая закономерность, и применяйте ее ко всем словам с -qui-.

Посмотрите примеры:

  • quinagolide — хинаголид
  • quinine — хинин
  • quinidine — хинидин
  • hydroquinidine — гидрохинидин
  • chloroquine — хлорохин
  • hydroxychloroquine — гидроксихлорохин
  • mequitazine — мехитазин
  • quinoline — хинолин
  • hydroxy alkyl quinolines — гидроксиалкилхинолины
  • isoquinoline — изохинолин
  • quinolones — хинолоны
  • fluoroquinolones — фторхинолоны
  • quinoids — хиноиды
  • quinone — хинон
  • benzoquinone — бензохинон
  • ‎hydroquinone — гидрохинон
  • anthraquinone — антрахинон

Судя по всему, это касается только -qui-. Слова с -que-, например, переводятся через «-кве-«, а не «-хе-«.

Например:

  • quetiapinum — кветиапин
  • seroquel — сероквель

В любом случае, конечно же, необходимо перепроверять название каждого вещества или препарата через гугл, словари, компендиумы и т.п.

Medical translation: -qui-: 2 комментария

  1. Додам від себе, що у всіх прикладах вище склад -qui- (-хі-) так чи інакше походить від кореня -хін- з хінного дерева (quina). Хінолонів це теж стосується, бо перший з них (налідиксову к-ту) відкрили як побічний продукт синтезу хлорохіну, і так -хін- «проліз» в назву цього класу сполук. Таким чином, написанню -хі- в усіх сполуках з бензопіридиновою (хіноліновою) системою кілець є логічне пояснення. З цього ряду випадає тільки мехітазин, який наче з хінолінами не пов’язаний. Може, тут qui могло б бути і кі/кві, але його переклали як хі за аналогією з іншими сполуками.

    1. Дякую, Lyova, це дуже цікаво! Я намагалася (безуспішно) знайти якісь суто лінгвістичні пояснення, але про те, що вони просто переважно походять від хініну, не здогадалася.

Комментарии запрещены.