Medical translation: integrity test

При переводе технических фармацевтических текстов переводчики обычно стремятся переводить integrity как «герметичность». Напоминаю, что как минимум в отношении фильтров не надо этого делать. Фильтр — по определению не герметичная структура. У него есть поры, пропускающие фильтрат.

При переводе integrity в контексте filter integrity test этот термин следует переводить как «тест (испытание) на целостность». Суть проверки фильтра на целостность — убедиться в том, что фильтр не имеет никаких непредусмотренных дырок, кроме пор в качестве его функционального элемента, а также что между фильтром и его держателем (filter holder) нет никаких протечек. Существуют различные методы проверки целостности фильтра; общей их особенностью является попытка пропустить через фильтр то, что в случае нормальной, целостной структуры фильтра не пролезает через его поры и потому не должно выявляться на выходе фильтрации (частички слишком большого размера, например). Как видим, в силу самой природы теста и тестируемого объекта «герметичность» не годится никак.

Вместе с тем, если речь идет о тестировании integrity каких-то закрытых контейнеров (например, vials, ampoules), то вполне корректно и даже более принято говорить о «герметичности». В таком контексте это же испытание часто называют leak test.