Medical translation: application

Шановні перекладачі, нагадую вам, що терміни «заява» і «заявка» не є рівноцінними. Укр. «заява» = рос. «заявление». Укр. «заявка» = рос. «заявка».

Коли ми говоримо про application — це завжди саме «заявка», не «заява» (заявка на реєстрацію/перереєстрацію лікарського засобу, заявка на внесення змін у реєстраційну інформацію тощо). Заявка — офіційний запит, прохання, вимога на виконання якоїсь дії. Це комплексне поняття, яке швидше відображає формальний процес, процедуру, ніж конкретний папірець.

«Заява» («заявление») — це найчастіше statement, declaration, disclaimer і подібні документи. Це офіційне звернення з якогось приводу або декларація намірів, поглядів, виклад ситуації. Це поняття, як правило, стосується конкретного документа або твердження.

Подається заява при прийомі на роботу, про розторгнення шлюбу, про доходи, на відпустку (тобто пишеться формальний документ), але «Львів подав заявку на проведення зимової Олімпіади-2022», «вчений подав заявку на отримання патенту», «німецький газовий трейдер подав заявку на постачання газу в Україну», «кандидат подав заявку на участь у президентських виборах», «МОЗ подав заявку на закупівлю 300 тис. аптечок», «подати заявку на отримання кредиту», «процедура подання заявки на винахід».

Як правило, у рамках процедури подання заявки на щось пишеться власне заява, плюс надається необхідний пакет документів на підтримку і для розгляду своєї вимоги. Але у контексті реєстрації лікарських засобів ми ніколи не говоримо про той конкретний папірець, який може виступати як «заява», ми завжди говоримо про комплексний формальний запит компанії на якісь регуляторні дії, тобто про «заявку».

На жаль, ці терміни плутають навіть на сайті МОЗ, у текстах наказів. Мені складно знайти навіть чіткі лінгвістичні обгрунтування цих відмінностей, але контекстне використання цих термінів дуже різне, на мій погляд, і стосовно реєстрації лікарських засобів і подібних регуляторних процедур application варто перекладати лише як «заявка», не «заява».