Basic grammar: names in English

Маленький нюанс, который переводчики часто упорно не учитывают, даже если их многократно исправляют: в английском языке не понимают обратного порядка имени-фамилии. То есть если для нас «Иванов Иван Иванович» и «Иван Иванович Иванов» или «Семенченко В.П.» и «В.П. Семенченко» — абсолютно одно и то же и равноценно даже в самых официальных ситуациях, то в английском рекомендован только прямой порядок: имя или инициалы, затем фамилия. John Smith — понятно. Smith John — непонятно и воспринимается так, будто Smith — это имя, John — фамилия.

Редким и достаточно специфическим исключением является проставление инициалов после фамилии в названиях научных статей (Coimbra AM, Peixoto MJ, Coelho I, Lacerda R) и кратких отсылок на эти статьи в тексте (Coimbra AM et al, 2015). Это что-то традиционное, видимо.

Но в принципе никогда не следует переводить наших «Иванов Иван Иванович» и «Семенченко В.П.» в таком порядке: пожалуйста, пишите в таких случаях «Ivan Ivanovich Ivanov» и «V.P. Semenchenko» соответственно.

Обратный порядок допустимо использовать (не рекомендуется, но вы можете такое встретить в отдельных формальных документах), отделяя при этом имя или инициалы от фамилии запятой: 

Smith, John

или 

Marquez, Gabriel García

Так сразу понятно, что Marquez — фамилия, Gabriel García — имя, а не наоборот.

Одним из последствий несоблюдения этого правила является то, что можно нередко встретить, как англоязычные авторы пытаются (очень уважительно и искренне) обращаться к собеседнику, используя конструкцию типа «Dear Mr. Ivan» — просто потому, что некий Иван Иванов в своем письме к ним подписался как «Ivanov Ivan». Для них «Ivanov» на первом месте — значит, это имя, а «Ivan» на втором — значит, фамилия.