Basic grammar: как минимум / как максимум (щонайменше / щонайбільше), etc.

Уважаемые переводчики, пожалуйста, не обособляйте запятыми обороты «как минимум», «как максимум», «минимум», «максимум», «щонайменше», «щонайбільше», «принаймні» и тому подобные.

В абсолютном большинстве случаев они не требуют никаких запятых.

Для справки см. Грамоту.ру:

«КАК МИНИМУМ, наречие

Не требует постановки знаков препинания.

«Выводов отсюда проистекало как минимум два». Б. Акунин, Внеклассное чтение. «Всё зависит от условий хранения… Трое суток как минимум, если не четверо». В. Богомолов, Момент истины. «Чтобы восстановить хозяйство, разрушенное войной, надо сначала его разрушить, а для этого нужна гражданская или хоть какая-нибудь война, нужно как минимум двенадцать фронтов…» В. Ерофеев, Москва-Петушки.

Допускается пунктуационное выделение слов «как минимум» (как содержащих уточнение), если в устной речи они сопровождаются интонационной паузой.»

И многочисленные комментарии здесь, например.

Такие запятые могут быть актуальными достаточно редко, если такой оборот имеет особое интонационное ударение и относится к фразе в целом, например:

— «Как минимум, я бы не стал связываться с этим человеком!»

В медицинских переводах такие специфические интонированные ситуации не встречаются, поэтому по умолчанию лучше не ставьте там запятых вообще никогда.