Basic grammar: contractions in English

Маленькое, но достаточно важное правило, несоблюдение которого обычно очень красноречиво указывает на неопытность переводчика:

При переводе на английский не надо пользоваться сокращениями (don’t, you’re, it’s, hasn’t и т.п.) без особой нужды (и такая нужда при письменных переводах у вас почти никогда не будет возникать). Они не пишутся ни в какой официальной документации, в том числе в формальных письмах, касающихся серьезных вещей. Ни в коем случае не в письмах от/к МЗ, например. Ни в каких пресс-релизах, статьях, отчетах и чем угодно подобном. Лучше пишите всегда полностью — you are, do not, does not, did not, have not и т.п. Даже в неформальных ситуациях полное написание этих коротеньких слов ничем не утяжеляет слог и является полностью правомерным, но зато вы наверняка обезопасите себя от лишнего стилистического ляпа.

Вообще надо отметить, что использование contractions в английской письменной речи нами, изучавшими язык по отечественным методикам, сильно переоценивается. Да, англофоны так говорят повсеместно в устной речи, пишут так при неформальном общении в интернете, а также используют такое написание тогда, когда надо изобразить письменно устную речь (или, скажем, внутренние мысли человека), но даже в обычной повествовательной художественной речи письменно сокращения практически не используются. В еще более формальных письменных ситуациях (публицистика, официальные письма, обращения, техническая документация и прочее) речи о сокращениях вообще быть не может. Не принято, не уместно, выглядит фамильярно и провинциально. Если человек читает доклад со сцены, он, скорее всего, будет постоянно использовать сокращения в своей речи, но если попросить его представить этот же доклад в письменном виде, он никогда не напишет его с использованием таких сокращений. Обращайте внимание на количество и место сокращений, когда читаете любой английский текст, и старайтесь придерживаться аналогичного их употребления, когда сами переводите на английский.

На всякий случай оговорка: все вышесказанное не касается притяжательного падежа с его ‘s (patient’s adherence, company’s product, manufacturer’s license, Ukraine’s first president, Canada’s capital). Это не сокращение.