Advanced grammar: «if» for conditional future time

С фразами, содержащими if, часто бывают недоразумения, связанные с временем глагола. Хотелось бы напомнить о специфических особенностях грамматики в if-оборотах. Самое важное: в if-обороте НИКОГДА не бывает глагола в будущем времени (If something will happen, … — такая фраза принципиально невозможна в английском языке). If может использоваться с глаголами в прошедшем времени (как Past Simple, так и Past Perfect) или в настоящем времени (Present Simple, Present Continuous). Давайте разберем их вкратце, только ключевые моменты.

Через if (если) мы можем выражать условия: В английском для этого используется:

(1) возможные для осуществления в настоящем или будущем и представляющие собой простые инструкции, алгоритм по типу «если …, то …»:

Present Simple / Continuous

— если произойдет нечто (в будущем), то будет (в будущем) вот такая ситуация (если я стану президентом, я построю новые дороги)

— If something happens, the following will occur (must occur, should occur).

— If something is happening, the following will occur (must occur, should occur).

— если происходит нечто (в настоящем), то перед вами (в настоящем) вот такая ситуация (если я президент, то это не значит, что могу делать все, что мне вздумается)

— If something happens, the following occurs.

— If something is happening, the following occurs.

(2) теоретически возможные для осуществления в будущем, но являющиеся скорее выражением предположения, чем инструкциями к действию; то, что мы в русском языке передаем через «бы»:

Past Simple

— если бы произошло нечто (в будущем), то была бы (в будущем) вот такая ситуация (если бы я стал президентом, я бы сделал всех счастливыми)

— If something happened, the following would occur (might occur, could occur).

(3) уже невозможные для осуществления, потому что нечто уже произошло в прошлом, и мы просто выражаем предположение по поводу того, что ситуация могла бы развиваться как-то иначе; соответственно, тоже передается через «бы», но в прошедшем времени:

Past Perfect

— если бы произошло нечто (в прошлом), то была бы (в прошлом или настоящем) вот такая ситуация (если бы я тогда стал президентом, а не позорно проиграл выборы, мы бы сейчас все жили уже в другой стране)

— If something had happened, the following would have occured (might have occured, could have occured).

Таким образом, мы видим, что в русском и украинском языках в оборотах с «если» мы используем и будущее, и настоящее, и прошедшее время. В английском, однако, будущее время (с will) здесь невозможно. Это «условно будущее время» в if-оборотах всегда выражается через Present Simple (реже Continuous). К сожалению, и «условно настоящее время» в if-оборотах также выражается через Present Simple/Continuous. Различить их можно по контексту и по глаголам во второй части предложения. Например: If you do it, you will hurt yourself — здесь перед вами «условно-будущее время», то есть «Если ты сделаешь это, ты причинишь себе вред», но If you do it, you are hurting yourself — а здесь у вас «условно-настоящее время», то есть «Если ты делаешь это, ты причиняешь себе вред».

Это очень важно хорошо усвоить, потому что переводчики обычно старательно переводят if-обороты с Present Simple/Continuous только через «условно-настоящее время», даже если далее, во второй части предложения, стоит will как четкий указатель на будущее время.

Например, посмотрите на такие предложения:

— If you become pregnant, you will have to stop treatment immediately. («условно-будущее время»: если забеременеете, вам нужно будет немедленно прекратить принимать препарат)

— If you are taking the study treatment, you will also have to complete a questionnaire. («условно-будущее время»: если вы будете принимать исследуемый препарат, вам также нужно будет заполнить опросник)

— If any safety issues are identified during the study, the Sponsor will notify health authorities. («условно-будущее время»: если будут выявлены какие-либо проблемы безопасности, Спонсор уведомит органы здравоохранения)

Обратили внимание, что под If во всех случаях стоит Present Simple или Continuous? О том, что это «условно-будущее время» (а не «условно-настоящее»), мы узнаем по will во второй части предложения.

Иногда у вас будет косвенное указание на «условно-будущее время» с отсутствием will во второй части предложения. Вместо него будет стоять какой-нибудь модальный глагол, например (should, shall, must и т.п.), который по контексту можно будет отнести в будущее время.

Например:

— If you become pregnant during study treatment or within 6 months after stopping study treatment, then you must tell the study doctor straight away. (тоже «условно-будущее время»: если забеременеете …, вам нужно будет немедленно сообщить об этом врачу-исследователю)

Забывая о том, что will в if-обороте не используется, переводчики очень часто пытаются переводить if-обороты с Present Simple/Continuous исключительно через настоящее время. Пожалуйста, внимательно смотрите на время глаголов во второй части предложения, а также оценивайте общий контекст для отнесения фразы к «условно-будущему» или «условно-настоящему времени». Так, если вы, например, переводите форму согласия, где пациент только знакомится с исследованием, в котором он, возможно, БУДЕТ участвовать, у вас по всему тексту будут идти исключительно условия в будущем времени: если вы будете участвовать в исследовании, вам придется делать то-то; если вы попадете в такую-то группу, вы будете принимать такой-то препарат; если вы захотите выйти из исследования, вам надо будет сделать то-то; если вы сделаете или не сделаете то-то, то будет вот это). Очень странно и неестественно переводить подобные конструкции через «условно-настоящее время», что слишком часто пытаются делать переводчики, поскольку видят Present Simple/Continuous. Нелепо говорить пациенту «если вы принимаете исследуемый препарат, вам также нужно заполнить опросник», когда он еще никакого препарата не принимает и в исследовании участвовать пока не дал согласия.

Соответственно, и наоборот: если вы переводите на английский язык, то независимо от того, выражаете ли вы «условно-будущее время» или «условно-настоящее время», вы должны использовать под if только Present Simple/Continuous и никаких will.

На двух других вариантах if-оборотов (с Past Simple и Past Perfect) я подробно останавливаться не буду, поскольку выражения с «бы» в нашей практике перевода околотехнических текстов практически не встречаются и связанные с ними ошибки не особо актуальны. Но если есть необходимость что-то прояснить в этом плане, задавайте вопросы, пожалуйста.