Секрети Google Search: Як зробити переклад на рівні носія мови

Використання Google у перекладахДля забезпечення високої якості перекладу сьогодні перекладачеві недостатньо обходитися виключно своїм кругозором та електронним словником. Кожне замовлення – це певна специфіка, і природно, що перекладач не може бути “суперпрофі” в усіх сферах. Саме в такому випадку на допомогу приходять різноманітні джерела інформації, серед яких Google є найбільш доступним джерелом до будь-якої специфічної інформації в будь-якій сфері. Використовуючи функцію Google Search правильно, ми можемо перевірити будь-яку інформацію або ж моментально знайти відповідь на питання, яке нас цікавить. Виникло запитання – ввели його в пошуковий рядок Google – отримали результат. Що може бути простіше? Однак іноді виникають труднощі при пошуку конкретної інформації. Кілька так званих «операторів» допоможуть завжди знаходити те, що ви шукаєте. Завдяки їм перекладач може зробити переклад на рівні носія мови, хоча звичайно тут прийдеться застосувати відповідні навички та приділити цьому час. Ось декілька чарівних «операторів» для прикладу:

Пошук конкретної фрази

Іноді буває необхідно знайти фразу саме в тому вигляді, в якому ми її вводимо. Наприклад, коли ми шукаємо текст назви законодавчого акту, але знаємо тільки одну фразу з неї. У такому випадку нам необхідно вкласти цю фразу в лапки.

Наприклад: “Hotel California” (аналогічний запит без лапок зробив би посилання не тільки на усі згадування пісні, але й чимало сайтів туроператорів і готелів і т.д.).

Пошук з певною кількістю пропущених слів

Вам потрібно знайти речення в документі або в статті, але ви пам’ятаєте лише слова на початку та в кінці. Вводимо свій запит і вказуємо, скільки приблизно слів було між тими словами, які ви пам’ятаєте. Виглядає це так: welcome to the hotel * such a lovely place; *pedia.org.

Пошук на конкретному сайті

Google – найкращий розвідник. І часто він є кращим, ніж вбудований пошук на сайтах. Саме тому більш раціонально використовувати Google для пошуку будь-якої інформації на певному сайті. Для цього вводимо site:abccenter.com.ua фармацевтичний переклад.

Одне з багатьох (логічне АБО)

За замовчуванням Google шукає сторінки, які містять усі слова з пошукового запиту, але якщо потрібно видати ч ті, які містять хоча б одне зі слів заданої множини, можна використати логічний оператор АБО. Йому відповідає символ “|” (англійською pipe symbol). Наприклад: Київ|Україна|Google.

Значення слова

Використовуйте оператор “define:” для швидкого пошуку визначень. Звичайно, цей спосіб не завжди замінить розширене та корисне визначення із тлумачного словника, однак дає можливість швидко знайти необхідне визначення та зрозуміти про що йде мова.

Наприклад: define:синхрофазотрон

Вище ми навели лише деякі «оператори», які допомагають перекладачам Бюро перекладів АВС завжди знаходити саме те, що вони шукають, перевіряти будь-які сумнівні перекладені фрази, словосполучення або слова (чи то при перекладі на англійську чи на будь-яку іншу мову), і, відповідно, забезпечувати максимальну якість і задоволення для замовників. Проте існує значно більше секретів, і не лише пов’язаних з Google Search, які Бюро перекладів та Тренінгове агентство АВС розкриває своїм працівникам та клієнтам на спеціалізованих внутрішніх і відкритих тренінгах.

Найкращий друг перекладача – думка професіонала

НАЙКРАЩИЙ ДРУГ ПЕРЕКЛАДАЧА

Що конкретно необхідно сьогодні перекладачеві? Які завдання виникають в нього під час виконання своєї роботи? Хто в нього сьогодні найкращий друг, без якого він не може працювати, творити?

Якісний і швидкий переклад вашого замовлення

Продовжити читання “Найкращий друг перекладача – думка професіонала”

Запрошуємо до співпраці медичних фахівців!

Запрошуємо до співпраці медичних фахівців, що володіють іноземними мовами!

Бюро перекладів А.В.С. пропонує стабільний високооплачуваний додатковий заробіток: – для викладачів та студентів медичних ВНЗ; – лікарів, – фармацевтів, – аспірантів, – інших спеціалістів медичної галузі. Продовжити читання “Запрошуємо до співпраці медичних фахівців!”

Відкрито вакансію перекладача мед-фарма текстів!

Бюро перекладів А.В.С. запрошує на постійну роботу перекладачів медичної та фармацевтичної тематики!!

Вакансія для перекладача

Продовжити читання “Відкрито вакансію перекладача мед-фарма текстів!”

Вакансії в юридичному відділі

Цікаві вакансії бюро перекладів А.В.С. – чудова пропозиція для перекладачів, що знають англійську та ще одну іноземну мову!

Ми запрошуємо до взаємовигідної співпраці перекладачів зі спеціалізацією в юридичній тематиці АБО в сфері сільського господарства. Найвигідніші умови праці вже чекають на тих спеціалістів, хто володіє наступними мовними парами:

Продовжити читання “Вакансії в юридичному відділі”

Бюро перекладів А.В.С. підтвердило відповідність сертифікату ISO

Бюро перекладів А.В.С. у складі Групи компаній А.В.С. успішно пройшло перший наглядовий аудит на відповідність вимогам стандарту ISO 9001:2008!

Перевірка показала, що А.В.С. успішно використовує запроваджену систему менеджменту якості, виконуючи власні вимоги, вимоги клієнтів і законодавства.

На думку аудитора міжнародного сертифікаційного органу «SGS» (Швейцарія) позитивними аспектами діяльності Бюро перекладів А.В.С. та Центру іноземних мов А.В.С. є: постійне поліпшення якості послуг, висока відповідальність керівництва, висока кваліфікація персоналу, великий потенціал компанії в цілому і готовність до постійного вдосконалення.

В офіційному висновку наглядового аудиту відмічені наступні сильні сторони Групи компаній “А.В.С.” (Бюро перекладів А.В.С. та Центру іноземних мов А.В.С.):

  • “А.В.С.” є лідером в Україні в галузі перекладацьких послуг та послуг з навчання іноземним мовам;
  • володіє унікальним досвідом;
  • має у своєму розпорядженні команду досвідчених спеціалістів: перекладачів, редакторів, коректорів, викладачів та методистів;
  • розроблені та впроваджені в навчальний процес та процес перекладу інноваційні онлайн-платформи та програми;
  • чітка клієнт-орієнтована спрямованість в роботі компанії;
  • активна робота з підвищення якості послуг;
  • висока кваліфікація персоналу;
  • залученість персоналу і менеджменту в процес підтримки і поліпшення якості послуг та сервісу.

Вітаємо з Міжнародним днем перекладача!

Шановні перекладачі!

30 вересня в усьомі світі відзначають ваше професійне свято – Міжнародний день перекладача!

Бюро перекладів А.В.С. вітає всіх співробітників бюро, колег у різних містах, а також клієнтів, які користуються нашими послугами!

Шановні колеги!

Ваша професія – це результат багаторічної кропіткої праці. Ви буквально поєднуєте різні світи, й не перелічити галузей, у яких ви застосовуєте свої знання – від бізнесу до туризму, від політики до повсякдення.

Нехай вас у житті супроводжує успіх, робота приносить тільки радість, а щастя не примусить на себе чекати! Терпіння вам, витримки й сили охопити ще більше іноземних мов, даючи людям можливість зрозуміти одне одного!

Зі святом!!!

Знижки на онлайн-замовлення

До уваги всіх клієнтів Бюро перекладів А.В.С.!

З 1 вересня до 1 жовтня включно Бюро перекладів надає знижку 5% на всі переклади, які було замовлено через наш сайт!

Замовити переклад юридичної, технічної, медичної чи іншої документації ви можете, заповнивши форму нижче:

Обов'язково залиште свої контакти та ім'я, щоб ми могли вам надіслати відповідь

Ім'я*

Компанія

Електронна пошта*

Телефон

Ваш запит *

Додайте файл для перекладу:

Введіть контрольний код: captcha

Бюро перекладів А.В.С. також виконує переклад та легалізацію документів про освіту, роботу, сімейний стан та будь-яких персональних документів. Оцінити попередню вартість свого замовлення ви можете через калькулятор на нашому сайті: для цього просто вкажіть напрямок перекладу (з якої мови та на яку потрібно перекласти документ) і кількість слів у вашому документі.

Секрети й тонкощі юридичного перекладу

Юридичні перекладі виділені з загальної тематики через специфічну лексику, стиль юридичних документів та обов’язкові знання законодавчої бази.

Замовлення юридичного перекладу в звичайному агентстві може призвести до того, що готовий документ не відповідатиме реальним правовим нормам і призведе до неприємних наслідків, аж до вирішення спорів у судовому порядку. Тому в Бюро перекладів А.В.С. з юридичною документацією працює окрема група перекладачів зі спеціальною освітою і багаторічною практикою перекладу угод, статутів, судової та арбітражної документації, законодавчих актів та інших юридичних документів.

При перекладі юридичної документації особлива увага приділяється унікальній термінології і правовій системі країни, для якої перекладається той чи інший документ.

Кваліфіковані перекладачі А.В.С.:

  1. Знайомі з правовою системою країни чи країн, де діятиме документ;
  2. Досконало знають термінологію обома мовами;
  3. Компетентні в особливостях різних видів документів і різних галузях права;
  4. Володіють усіма нормативними формулюваннями, професійними та специфічними термінами.

Чому так важливо знати різницю в правових системах і концепціях різних країн? Тому що кожна країна має власні закони та норми, відмінні від тих, які містить оригінальний документ. Кожна юридична угода чи контракт посилається на певні правові норми, і перекладач зобов’язаний знати, як перекласти чи пояснити ці норми мовою перекладу.

При перекладі юридичних документів Бюро перекладів А.В.С. виконує наступну процедуру:

  • для оригінального тексту складається глосарій основних термінів, що зустрічаються в документі, що забезпечує єдність термінології та стилю; такий глосарій затверджується редактором Бюро перекладів, юристом-консультантом або самими клієнтом;
  • перекладач вивчає законодавчу та нормативну базу з потрібної тематики та виконує переклад відповідно до перевіреного та затвердженого глосарію;
  • виконуючи переклад, перекладач також користується унікальним внутрішнім глосарієм юридичних понять і термінів, котрий А.В.С. створило і веде уже 19 років; такий глосарій містить найбільш вигадливі, рідкісні та специфічні юридичні терміни й регулярно поповнюється. Таким чином, навіть переклад найскладніших документів (MezzanineFacilityAgreement, MurabahaFinancingAgreement, LoanFacilityAgreement, MortgageAgreement, TrustDeed, EscrowAccountAgreement, DebtSettlementAgreement, UmbrellaAgreement та інші) в нашому бюро виконується швидко, якісно та професійно;
  • попередній варіант перекладу вичитує юрист-консультант і підтверджує правильність документа з юридичної точки зору;
  • редактор Бюро перекладів вичитує затверджений текст на предмет орфографічних і граматичних помилок, єдність стилю й термінології. 

Чимало юридичних документів, що потребують перекладу, є стандартними. Це різноманітні установчі документи (установчий договір, статут, довіреність, протоколи, рішення), угоди купівлі-продажу, оренди, поставки й інші комерційні документи. Для забезпечення якості та швидкості виконання таких юридичних документів, Бюро перекладів А.В.С. використовує провідну технологію TranslationMemory (Trados). За 19 років роботи Бюро перекладів А.В.С. накопичило об’ємну базу подібних юридичних документів. Для наших клієнтів використання такої технології та бази – це, перш за все,

  • висока якість;
  • значне скорочення строків виконання перекладу;
  • оптимізація вартості перекладу.

Клієнти завжди цінують нашу увагу до всіх ТРЬОХ складових успішної співпраці.

 будь-якої складності та тематики ви можете просто на нашому сайті. Ми також приймаємо замовлення за телефоном 044 239-10-91 та на електронну пошту tran@abccenter.kiev.ua.