З днем знань!

Нових відкриттів вам, заповзятості і натхнення у навчанні всьому, що вас цікавить! Незалежно від того, скільки вам років, чи потрібно вам йти до школи або інституту та чи любите ви взагалі ці заклади формальної освіти, знання — це ваш скарб і ваш здобуток. Інвестуйте не в речі, інвестуйте у нові знання, новий досвід, нові враження, розширюйте власні горизонти. Пам’ятайте, що your mind is your house of treasure!

«Stock your mind, stock your mind. It is your house of treasure and no one in the world can interfere with it. If you won the Irish Sweepstakes and bought a house that needed furniture would you fill it with bits and pieces of rubbish? Your mind is your house and if you fill it with rubbish from the cinemas it will rot in your head. You might be poor, your shoes might be broken, but your mind is a palace.»

(Frank McCourt «Angela’s Ashes: A Memoir»)

Чому б ви хотіли навчитися у найближчому році? Вже спланували?

september-1

Відео сюжет про А.В.С.

Про наш інноваційний тренінг з медичного/фармацевтичного перекладу “Новий канал” зробив невеличкий репортаж!

https://www.youtube.com/watch?v=5XwBmmS4sJo

Нагадуємо, що уже в цю суботу відбудеться його другий етап, присвячений регуляторним аспектам такого перекладу. З нетерпінням очікуємо нової зустрічі з нашими студентами!

Перший етап тренінгу з медичного/фармацевтичного професійного перекладу успішно відбувся!

madicaltraining_abc1 medicaltraining_abc2

medicaltraining3 medicaltraining4

Тим часом ми не тільки відпочивали, а й продовжували працювати. У цю суботу ми провели перший етап нашого унікального трьохетапного тренінгу з медичного/фармацевтичного професійного перекладу! Як відомо, такий переклад зараз є одним з найбільш динамічних та перспективних напрямків професійного перекладу, тому ABC World Languages Center Kyiv, спираючись на свій багаторічний досвід, вважає за честь надавати послуги з навчання та стажування таких перекладачів.

Цього разу ми розробили принципово нову концепцію такого тренінгу – з викладом теоретичної частини під час зустрічі та наданням практичного завдання на закріплення матеріалу для самостійної роботи студентів вдома.

Учасників було небагато, але вони виявилися досить сильними, тому тренінг відбувався дуже продуктивно та інтерактивно. Незважаючи на те, що перший етап тренінгу був найбільш насиченим, тривалим та складним, студенти ставили багато конкретних практичних запитань та жваво цікавилися представленим матеріалом.

Як говорить українське народне прислів’я: Добре того навчати, хто хоче все знати!

З нетерпінням очікуємо на наступну зустріч з нашими студентами на другому етапі цього тренінгу. Подивимося, як вони справилися з практичною частиною, та готуємо нову порцію теорії!

Професійний медичний переклад: його особливості та секрети

Якщо Ви перекладач та хочете досягнути ще вищого рівня професіоналізму, оптимізувати свою нелегку працю та дізнатися секрети та “фішки” тих, хто багато разів піднімався на самісіньку вершину перекладацьких Олімпів, то ми запрошуємо Вас приєднатися до команди учасників.

Формат тренінгу передбачає проведення трьох зустрічей:

  1. 30 травня – одноденний тренінг з 10.00 до 17.00.

У програмі першого дня ми розглянемо три блоки:

БЛОК 1:         Пошук у Google. Професійне редагування. Поради щодо менеджменту в галузі перекладів Tips

БЛОК 2:         Поради, як навчитися форматувати в Trados.

БЛОК 3:         Навички фармацевтичного та медичного перекладу.

  1. 13 червня – практичний 3-годинний майстер-клас із закріплення навичок «Практика фарм.мед. перекладу».
  1. 4 липня – практичний 3-годинний майстер-клас із закріплення навичок «Практика фарм. мед. перекладу».

ТРИ ПРИЧИНИ, ЧОМУ ВАМ ВАРТО ВЗЯТИ УЧАСТЬ У ТРЕНІНГУ:

  • Згідно із статистикою Бюро перекладів А.В.С., замовлення на переклад медичної тематики складає 85%!
  • Унікальна програма складається з трьох ключових блоків, які включать теорію та практику
  • Можливість отримати роботу мед-фарм перекладача як на постійній основі, так і на фрілансі.

На тренінгу Ви дізнаєтесь:

Специфіку перекладу фармацевтичної та медичної термінології, особливості наукових формулювань, найбільш розповсюджені помилки, основні «підводні камені» у перекладах спеціалізованих текстів:

  • Загальні закономірності термінологічного перекладу з англійської мови
  • Типові труднощі в медичних перекладах (статистична термінологія, «хибні друзі» медичного перекладача, терміни з багатьма тлумаченнями)
  • Особливості англійської мови, що впливає на якість перекладу на російську та українську мови (лаконічність, структурність речень, не характері для російської / української мов звороти, пунктуація, рядкові та прописні літери, складні прикметники)
  • Артиклі як важлива смислова одиниця англійської мови, а не «порожнє місце»
  • Складні приклади, що вчать відточувати якість та уникати некоректності
  • Важливі нюанси перекладу цифрових даних
  • Особливості роботи з латинськими термінами в англійських текстах
  • Лапки, абревіатури, номери та інші дрібниці, які відрізняють професіонала від дилетанта
  • Особливості перекладу на англійську мову.

УВАГА! БОНУС:

Усі учасники отримають не лише сертифікати участі в програмі, але й стануть володарями унікальних методичних матеріалів у друкованому та електронному вигляді, які Ви зможете використовувати у своїй діяльності!

Тренери:

Юрій Кучеренко

Засновник Групи компаній АВС      

Ірина Старенькая

Лікар, редактор, перекладач Бюро перекладів А.В.С.

Варість: 1800 грн.

Подія у facebook

Реєстрація за тел.: 529 41 99, 067 2409172

або: mprokipets@abccenter.kiev.ua